Борис Акунин - Любовь к истории (сетевая версия) ч.8

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Акунин - Любовь к истории (сетевая версия) ч.8» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: История, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь к истории (сетевая версия) ч.8: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь к истории (сетевая версия) ч.8»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

12.01.2024 Борис Акунин внесён Минюстом России в реестр СМИ и физлиц, выполняющих функции иностранного агента. Борис Акунин состоит в организации «Настоящая Россия»* (*организация включена Минюстом в реестр иностранных агентов).
*НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ЧХАРТИШВИЛИ ГРИГОРИЕМ ШАЛВОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЧХАРТИШВИЛИ ГРИГОРИЯ ШАЛВОВИЧА.


«Любовь к истории» — это сборник исторических миниатюр, написанных Борисом Акуниным (Григорием Чхартишвили) для его авторского блога.

Любовь к истории (сетевая версия) ч.8 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь к истории (сетевая версия) ч.8», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если какая-нибудь выходка вызывала чрезмерное возмущение, всегда можно было свалить ответственность на толмача: не так-де понял, скотина. Назначали нового переводчика, старого — сами понимаете куда. И всё шло как прежде.

Целых шесть лет золотоносый немой так измывался над своими рабами, пока один из телохранителей таки не оттяпал отцу Трулльского собора его гнилую башку.

Во всей этой удивительной истории мне почему-то больше всего жалко переводчиков. Наверное, из-за того что я когда-то сам работал синхронистом, переводил разных начальников и в конце концов был изгнан с этой нервной должности за одно ужасное faux pas. Но о собственном опыте по части трудностей перевода расскажу как-нибудь в другой раз.

Из комментариев к посту:

oadam

Интересная деталь — а отбывал ссылку Юстиниан в Херсоне

paradigma_

Не хватает только изящного завершения "А раз Юстиниан такой злодей, значит плясать в церкви можно!".

folko85

Как я понял, именно Трулльский собор окончательно разделил католиков от православных. Поэтому на него и ссылаются. Если бы его не было, ссылались бы на более ранние.

pavel_kartashov

Вы неправильно поняли. Католиков и Православных разделил не Трулльский Собор, а период иконоборчества, который продлился 150 лет. Единственная высшая богословская школа осталась в Константинополе, а ездить учиться к еретикам западные епископы и священники не хотели. ЗА это время церковная жизнь Востока и Запада сильно разошлись, утратили единство. Да, ересь иконоборчества потом была преодолена, но Восток и Запад уже шли разными путями, и формальное разделение уже было только вопросом времени.

mr_karbofos

Сведения о Юстиниане II, мы, в основном, черпаем из Летописи Феофана Исповедника, его современника. Будь я на месте Феофана недоволен императором, ну хотя бы за то, что позволил блудницам плясать в храме, я бы так расписал его в своей летописи для потомков, что бы те читали, и с отвращением плевались: «Фу, мерзопакость…» Одна Летопись сохранилась, от оппозиции.

shiloves1

Вот ещё что следует уяснить — можно ли сегодня говорить ангельскими языками?

На заре христианства во время богослужений среди верующих было обычным делом взять, да и заговорить на некоем бессвязном языке. Это был верный признак сошествия на молящегося Духа Святого, что подтверждалось и авторитетом Евангелия (“Уверовавших будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы” (Mарк. 16:17–18)).

Мода эта настолько распространилась, что уже апостол Павел вынужден был ограничивать ее: “Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, — то не скажут ли, что вы беснуетесь? (Коринф. 14:22)

Он же призывал говорить по очереди, а лучше — один говорит, а второй разъясняет.

К чему это я? Адвокатам Пусей следовало придерживаться того, что на их подзащитных снизошел Дух Святой и они заговорили и запели «языками».

Тогда уже все претензии — к Троице.

Судьба переводчика

1 ноября, 11:24

В прошлом посте обещал рассказать про бесславный конец своей толмаческой карьеры.

Но сначала несколько слов об особенном жанре фольклора — переводческих байках. Поскольку я отучился в языковом вузе, где готовили переводчиков, а потом в течение нескольких лет зарабатывал этим нервным ремеслом на жизнь, я наслушался от учителей и коллег самых разных историй о подвигах находчивости, ужасающих ляпах, трагикомических ситуациях. Кое-что повидал сам, а кое в чем, увы, и лично поучаствовал.

Устные предания существуют у переводчиков всех стран и народов, но в иностранных переводческих сказаниях нет такого накала страстей, потому что нет сакрального трепета, сохранившегося у моих преподавателей еще со сталинских времен, когда с проштрафившимся толмачом могли поступить вполне в духе Юстиниана Риномета.

Один синхронист-американец с гордостью мне рассказывал, как, переводя речь прибывшего в Москву заместителя госсекретаря, прибавил кое-что от себя. На беду оказалось, что вашингтонец понимает по-русски. Он обернулся и злобно прошептал: “I didn’t say that!” “But you should have” ("А следовало"), — якобы ответил ему мой знакомый, уверенный, что лучше знает обыкновения туземцев — и начальник заткнулся.

У нас такой диалог вряд ли был бы возможен. Начальнику заведомо видней. Разве что можно поманеврировать с нюансами. Однажды я, еще студентом, присутствовал при беседе товарища Полянского, разжалованного из членов Политбюро в послы, с очень важным японцем древнего аристократического рода. «А ты хи-итрый старикан!» — сказал бывший хрущевский любимец потомку владетельных даймё, который пришел на встречу в парадном кимоно с гербами. Переводчик не моргнув глазом прошелестел: «Мы знаем вас, сенсей, как большого друга Советского Союза». Я стоял рядом, учился мастерству.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь к истории (сетевая версия) ч.8»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь к истории (сетевая версия) ч.8» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Борис Акунин - Любовь к истории
Борис Акунин
Отзывы о книге «Любовь к истории (сетевая версия) ч.8»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь к истории (сетевая версия) ч.8» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x