Здесь и далее фрагменты хроники Гаспара де Карвахаля даны в переводе С. Вайнштейна.
Переводы из Гомары и Эрреры выполнены С. Вайнштейном.
Агустин де Сарате (1504 — после 1589) — автор «Истории открытия и завоевания Перу» (1555).
Перевод Т. Шишовой.
Перевод А. Косс.
Перевод А. Косс.
Племя аппалачей, обитавшее на севере Флориды, давно вымерло. О нем напоминают лишь несколько географических названий.
Речь идет о Нарваэсе.
Здесь и далее фрагменты книги Кабесы де Ваки даны в переводе Ю. Ванникова.
Предположительно это случилось в заливе Галвестон, нынешний штат Техас.
Подобная трактовка отмечена в науке. Так, крупный венесуэльский психиатр и писатель Франсиско Эррера Луке в своей книге «Первопроходцы Индий» доказывал, что конкистадоры были людьми с глубоко деформированной психикой и что их «психопатологическое наследие» до сих пор сказывается в высоком проценте психических заболеваний в Венесуэле.
Инка Гарсиласо де ла Вега (15 39-1616) — выдающийся перуанский хронист, философ. Внебрачный сын капитана испанских конкистадоров и внучки верховного правителя инков, он воспринял язык инков и европейскую культуру. Автор «Королевских комментариев» — исторического труда о государстве инков — и ряда хроник, в том числе «Флорида», посвященной экспедиции Эрнандо де Сото.
Это были кивы — церемониальные центры, где проходили моления и собрания старейшин.
Пятина, или кинта — пятая часть со всех доходов конкистадоров и колонистов, включая награбленное, которая полагалась королю. Утаивание кинты считалось тягчайшим преступлением.
Суачиа — от муисского «суа» — солнце, «чиа» — луна.
Моке — плоды лесной смоковницы, которые при сжигании дают густой дым.
Фрагменты из хроник Кесады и Кастельяноса даны в переводе С. Созиной.
Песо — здесь: условная единица веса золота, равнялась 4,6 г.
Перевод С. Вайнштейна.
На русский язык переведен лишь роман венесуэльского писателя Мигеля Отеро Сильвы «Лопе де Агирре, Князь Свободы» (M., 1982).
Помилуй меня, Боже (лат).
Перевод Л. Синянской.
Перевод С. Созиной.
Перевод А. Дридзо.
Кинтал — мера веса, равная 46 кг.
Фрагменты писем даны в переводе А. Дридзо.
Здесь и далее тексты Рэли даны в переводе А. Дридзо.
Атабалипа — так испанцы называли Атауальпу, последнего правителя инков.
Имеется в виду правитель инков Уайна Капак.
Орехоны (букв.: «длинноухие») — так испанцы называли инкскую знать, носившую огромные золотые серьги.
Баракуона — другое название реки Ориноко.