При всем доброжелательстве к англичанам у Каггвы и Мукасы проскальзывает и ирония: «Если вы соглашаетесь на все, что они просят вас делать, вы заболеете и умрете скоропостижно; их доброта утомляет прежде, чем вы успеваете это заметить, и вы становитесь подобны соломинке, подожженной с обоих концов и моментально сгорающей».
Или, скажем, почти гоголевское описание «двух очень умных дам, выучивших арабский», которые заставили наших путешественников посмеяться от души, сказав, что они хотели бы поехать в Уганду, но боятся львов-людоедов. Эти дамы, приходившиеся друг другу сестрами, как пишет Мукаса, «помогли ему понять, что нельзя иметь все сразу: они действительно очень умны, но все же боятся животных, которых не видели ни разу в жизни». И далее: «Они очень милы, и обе — вдовы, их мудрость и духовные радости заменяют им сейчас мужей».
И уж совсем радуется Мукаса, если может найти хоть что-нибудь, в чем баганда превосходят англичан. Так, он пишет о страхе англичан перед огнем, и подчеркивает: «Да, существует многое, чего не могут баганда, но огня баганда не боятся».
Но Каггва и его секретарь твердо верят, что «их внуки будут гораздо мудрее», и призывают в последних строках книги «ежедневно наставлять детей, чтобы они учились всему, чему можно, и, в свою очередь, учили своих детей» {51} 51 Мukasa, с. 159
.
Перед отъездом на родину правительство Великобритании попросило Каггву выбрать себе подарки. Он взял конторку для письма и ружье. Оба путешественника также накупили много вещей домашнего обихода. Но главное, что они вывезли из Англии, — это идеи о необходимости просвещения для своего народа, которое в сочетании с трудом поможет ему достигнуть прогресса. Эти идеи они выразили в книге, которую по праву можно считать плодом их совместного труда.
Эти идеи они проводили в жизнь в дальнейшем — каждый по-своему.
Просветительская деятельность
Мукаса много лет был учителем и написал книгу воспоминаний о Мутесе I. Под конец жизни, в 74-летнем возрасте, он привлек к себе внимание гневным письмом в газету «Уганда Аргус», в котором протестовал против плана перевода знаменитого колледжа Макерере из столицы Бутанды Кампалы в Кению. (Этот план, выдвинутый представителем белой общины Кении, так и не был осуществлен.) Каггва раньше всех в Уганде понял важность фиксации на бумаге истории своего народа, существовавшей прежде в устных преданиях и передававшейся из поколения в поколение. Еще в начале 90-х годов, после бурных событий — «христианской революции», «войны Лугарда» и утверждения чужеземного господства в Буганде, — он начал записывать события, участником (а порою и вдохновителем) которых он был. Есть сведения, что уже в 1894 году им была подготовлена брошюра «Энтало за Буганда» («Войны Буганды»). А в 1901 году произошло знаментальное событие в истории Буганды и Уганды в целом: вышла книга Каггвы «Бассекабака бе Буганда» («Кабаки Буганды») — первая в мире книга об истории Буганды, да еще и написанная самим бугандийцем на родном языке. Это была запись устных исторических преданий баганда в таком виде, как они существовали в народе. А сохранялись они по царствованиям каждого следующего кабаки — так и строится книга Каггвы.
Первая книга Каггвы имела огромный успех. Она была переиздана еще три раза на языке луганда (в 1912, 1927 и 1955 годах), а в 1971 году была издана в английском переводе. Книга Каггвы считается настолько серьезным исследованием, что ее не оставляет без внимания ни один из ученых, занимающихся историей Уганды. Вслед за этой книгой последовали другие произведения Каггвы на историческую тему: «Экитабо кье Эмписа за Абаганда» («Книга об обычаях и традициях баганда»), 1905 год; «Экитабо Къ’Эбика бья Абаганда» («Книга о кланах баганда»), 1908 год, а также более специальные работы — «Экитабо кья Кика кье Нсенене» («Книга о клане Кузнечик»), 1904 год, и «Энгеро за Баганда» («Басни баганда»), 1902 год. Этот список книг сделал бы честь любому современному ученому, а ведь Каггва оставался все это время крупным политическим деятелем и занятым человеком. Причем вторая из его книг, «Обычаи баганда», была переведена на английский язык уже в 1934 году и считается не менее классической, чем более объемная книга миссионера Дж. Роскоу под тем же названием. (Вкус к сбору информации и написанию книг внушил ему сам Дж. Роскоу.)
У Каггвы действительно пробудилась «исследовательская жилка». В «Обычаях баганда» он, как и в первой своей книге, приводит список и краткое описание деяний всех правителей Буганды и тут же дает датировки, что напрочь отсутствовало в устных преданиях и затрудняло работу с ними историков. Он рассказывает и о том, как сохранялась в Буганде «официальная», придворная история до написания его книг. А было это так: «Члены люкико воспитывались и обучались родителями с детства. Их знакомили с придворным ритуалом, традициями, событиями прошлого, включая имена королей, их жен и т. д. Отец вырезал несколько колышков и давал каждому из них имя какого-либо важного исторического деятеля. Потом в присутствии сыновей он называл имя, представленное каждым колышком, а сыновья должны были рассказать об этих людях. Таким образом история страны сохранялась, не будучи записанной» {52} 52 Каggwa, 1934, с. 78
.
Читать дальше