Вступительная статья к изданию 1914 г. — Здесь и далее примечании редактора настоящего издания. Примечания автора и примечания к изданию 1914 г. оговорены особо.
1-я книга Царств, 14, 43.
Имя Иван употребляется в книге в двух контекстах: в качестве имени конкретного персонажа и как обозначение собирательного образа русского крестьянина. Во втором случае оно, по большей части, дается в кавычках, в соответствии с изданием 1914 г.
Около полночи пономарь или церковный сторож всегда «ударяет в колокол». — Примечание автора.
Стригун — годовалый жеребенок, которому обычно подстригают гриву.
Веретье — грубая ткань, употребляемая при сушке хлеба, при перевозке в снопах легко осыпающегося хлеба.
Кореи — ковш для воды или кваса.
Стан — здесь: ткацкий станок.
Валек — массивный, изогнутый кверху деревянный брусок с короткой рукояткой; служил не только для обмолота льна, но и для выколачивания белья во время стирки и полоскания, а также для беления готового холста.
Перепутье — дом, куда можно зайти в гости. — Примечание автора.
Мураевня — село в полутора верстах от имения, в котором О. П. всегда жила. — Примечание к изданию «Жизни “Ивана”» 1914 г.
Села Данковского уезда Рязанской губернии. — Примечание к изданию «Жизни “Ивана”» 1914 г.
Согласно «Правилам о церковно-приходских школах» от 1884 г. существовали школы одноклассные, где обучение велось два года, и двухклассные, где обучались четыре года — по два в каждом классе.
Моченец — лен или конопля, лубяные волокна которых отделены друг от друга в процессе вымачивания.
То есть в заросли конопли.
Разница между зимою и летом: зимою — почти полное безделье и сплошной сон на печи, а летом непомерное напряжение всех сил. — Примечание автора.
Драчена — блюдо из ржаной и пшеничной (или гречневой) муки с добавлением яиц, масла и молока, считавшееся лакомством.
Соломата (саламата) — кисель или жидкая каша из муки с салом или маслом.
См. рассказы о том, как отравила спичками своего незаконнорожденного младенца молодая замужняя женщина (под давлением свекрови) и как утопила в пруду своего ребенка (незаконного) неимущая вдова, живущая по местам. — Примечание к изданию «Жизни “ Ивана“» 1914 г.
Матица — в русском доме брус, поддерживающий потолок. Проекция матицы на пол служила своего рода границей между внешней и внутренней частями жилища.
Невеста кричит таким образом также каждый вечер в течение недели до свадьбы. Иные невесты совсем охрипшие едут в церковь. — Примечание автора.
Вероятно, эмблема строгого разделения имущества между супругами. — Примечание автора.
Женился он по желанию отца и матери, потому что невеста считалась богатой: был «слушок», что отец дает за ней 15 рублей денег. — Примечание автора.
Если девушка вышла замуж за того парня, которого любила раньше свадьбы, то она с одобрения мужа производит следующую маленькую хитрость: спрячет рубаху, запачканную ею во время последнего месячного очищения, да эту рубаху и наденет к венцу. — Примечание автора.
Разбрасываются эти монеты, чтобы узнать, не воровка ли молодая, чтобы убедиться, чисто ли она метет пол. — Примечание автора.
У нас говорят «спухой»: «спуха» — сажа. — Примечание автора.
При подготовке издания 1914 г. главки «Разделение имущества и обязанностей между мужьями и женами», «Изба», «Бюджет», «Раздел», «Подсобные промыслы у крестьян», «Стоимость работ», «Условия заработков», «Форма, в которой пишутся договоры с крестьянами о заработках», «Несколько дел из волостного судоговорения (решенных в день судоговорения)», «Подати. Старшина», «Побирушки (нищие)», «Поджоги», «Болезни», «Драчи», «Колебание цен» механически были присоединены к шестой главе «Пропивание невесты, смотрёнки, свадьба». Мы посчитали это неправильным и выделили их в отдельную часть.
Собственно, всегда найдется такой элемент, который пойдет на подкуп. — Примечание автора.
Читать дальше