Стр. 145. Журфикс - постоянные дни для приема гостей (франц.).
Департаментский "юс". - Юс - здесь в значении законник, крючкотвор (устар.).
Стр. 148. "Ласточка" - название ежемесячного журнала "для дам и девиц", издававшегося в Петербурге в 1859-1860 годах.
Стр. 149. "Шепот, робкое дыханье, трели соловья"... - начальная строка известного стихотворения А.А.Фета.
Гессейнская (гессенская) муха - хлебный комарик, насекомое, истребляющее хлебные посевы.
Стр. 150. Во время "сербского возбуждения"... - Имеется в виду восстание 1875 года в Боснии и Герцеговине, знаменующее собой начало нового этапа борьбы славянских народов против владычества турок.
...трещал о "славянской идее"... распинался за "братушек-болгар"... - В 70-е годы в России развернулось широкое общественное движение в пользу братских славянских народов в связи с восстаниями в Боснии и Герцеговине, жестоким подавлением турецкими войсками Апрельского восстания 1876 года в Болгарии и другими событиями национально-освободительной борьбы славян.
...когда объявлена была война... - Русско-турецкая война началась 12 апреля 1877 года.
Плевна заставила его приуныть... - После ряда неудачных попыток русская армия ценой огромных потерь взяла Плевну 28 ноября 1877 года.
..."целокупной" Болгарии... - По Сан-Стефанскому договору, подписанному 19 февраля 1878 года, Болгария превращалась в вассальное по отношению к Турции государство, но объявлялась автономным княжеством с правом избрания князя.
Царьград - старое название Константинополя.
Стр. 151. Сан-стефанский "восторг"... сменился берлинским "унынием". Имеется в виду Берлинский конгресс 1878 года, пересмотревший решения Сан-Стефанского мирного договора в ущерб России и славянским народам. Представителем Англии на этом конгрессе был премьер-министр Биконсфилд, председательствовал канцлер Германии Бисмарк.
"Вперед, друзья, без страха и сомненья"... - Контаминация двух первых строк стихотворения А.Н.Плещеева (1825-1893) "Вперед!" (1846).
Стр. 152. Комильфотность - то есть соответствие правилам приличия (франц.).
Стр. 154. ...считает ее очень "мовежанрной"... - то есть дурного тона (франц.).
Стр. 156. Франценсбад, Мариенбад - известные австрийские курорты (были расположены на территории нынешней Чехословакии).
Стр. 157. Эйдкунен - прусское местечко и железнодорожная станция на русско-прусской границе.
Стр. 160. "Chouberski" - экономичная переносная комнатная печь (франц.).
Стр. 161. Карно, Мари Франсуа Сади (1837-1894) - французский государственный деятель. С 1887 года - президент французской республики.
Вестончик - пиджачок (франц.).
Л.Барбашова