Abraham Eraly - The Age of Wrath - A History of the Delhi Sultanate

Здесь есть возможность читать онлайн «Abraham Eraly - The Age of Wrath - A History of the Delhi Sultanate» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Viking, Жанр: История, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Age of Wrath : A History of the Delhi Sultanate: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Age of Wrath : A History of the Delhi Sultanate»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Wonderfully well researched… engrossing, enlightening’ The Delhi Sultanate period (1206–1526) is commonly portrayed as an age of chaos and violence-of plundering kings, turbulent dynasties, and the aggressive imposition of Islam on India. But it was also the era that saw the creation of a pan-Indian empire, on the foundations of which the Mughals and the British later built their own Indian empires. The encounter between Islam and Hinduism also transformed, among other things, India’s architecture, literature, music and food. Abraham Eraly brings this fascinating period vividly alive, combining erudition with powerful storytelling, and analysis with anecdote.
Abraham Eraly is the acclaimed author of three books on Indian history The Last Spring: The Lives and Times of The Great Mughals (later published in two volumes as Emperors of the Peacock Throne and The Mughal World), Gem in the Lotus: The Seeding of Indian Civilisation and The First Spring: The Golden Age of India. Review
About the Author Wonderfully well researched … engrossing, enlightening.
—The Hindu Provocative; a must-read.
—Mint An insightful perspective … Eraly has a unique ability to create portraits which come to life on the page.
—Time Out

The Age of Wrath : A History of the Delhi Sultanate — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Age of Wrath : A History of the Delhi Sultanate», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Al-Biruni does not seem to have had a family of his own — he probably never married — and his single-minded devotion to scholarship, and indifference to wealth, were probably in part because he did not have to provide for a family. The absence of family also enabled him to travel freely, wherever the pursuit of his studies took him. He spent several years in India, in Punjab, interacting with Brahmin pundits there and translating into Persian or Arabic some Indian books, such as on Samkhya and Yoga, the principal Indian philosophical schools of the age. A facile linguist, he knew several languages, including Sanskrit and Greek, but wrote mostly in Arabic.

One of the most brilliant polymaths of the medieval world, al-Biruni is said to have written over a hundred books — a camel load of books, it is said. Of them only twenty-two books are extant now, but even these cover a wide range of subjects, including various sciences, as well astrology, history, sociology, geography, philosophy and theology. There was hardly any field of contemporary knowledge that al-Biruni did not deal with. He was the first scholar anywhere in the world to study Indian culture methodically, and he may be rightly considered the patriarch of Indology. His treatment of Indian culture was fair and objective, almost entirely without racial or religious prejudice.

ANOTHER VERSATILE GENIUS of early medieval India was Amir Khusrav. He, like al-Biruni, was a prolific writer, and is credited with writing a large number of books — there is tradition that he wrote 99 books, on different subjects and in a variety of literary modes — and also some 400,000 verses. He is also said to have introduced several innovations in music. We do not know whether all the achievements attributed to him are true — it is not impossible that he did all that, but we have to also bear in mind that there was a tendency in India at this time to attribute innovative works to some renowned person, in order to gain general acceptability for the innovations.

Khusrav was born in 1253 in Patiali, a small town near Delhi, and he died in 1325, aged seventy-two. His father was a migrant Turk, but his mother, according to some accounts, was a Hindu convert to Islam, and it is probable that it was this genetic and cultural hybridity that enabled him to smoothly blend Hindu and Muslim cultural traditions in his works.

Khusrav was a child prodigy, and wrote his first collection of poems in his teens. He then went on to serve eight successive Delhi sultans, from Balban to Ghiyas-ud-din Tughluq, as their court poet, and he kept himself in royal favour by writing panegyrics on all those sultans. He was particularly favoured by Jalal-ud-din Khalji, who, according to Barani, a fourteenth century Delhi chronicler, ‘was a great appreciator and patron of talent … [The sultan appointed Khusrav as] one of his chosen attendants … [and] invested him with such robes as are given to great nobles, and girded him with a white sash.’ He was also given generous cash awards. Ala-ud-din Khalji also favoured Khusrav, and appointed him as his court poet. On the whole Khusrav had a remarkably smooth and successful career in those turbulent times. But in his old age he abandoned all temporal pursuits, became a follower of the Sufi saint Nizam-ud-din Auliya, and lived a cloistered life, though he still wrote poetry.

Khusrav wrote mainly in Persian, but he freely used Hindi words in his compositions, as in the mixed Hindi-Arabic-Persian-Turki language called Hindawi, the precursor of Urdu, that was taking form in the region around Delhi in his time. He often set his poems to music, and is thought to be the father of Qawwali, the Sufi devotional music.

Khusrav’s works are characterised by luxuriant literary flourishes, and are marvellously mellifluous, qualities which were greatly admired in medieval times, but are mostly lost in English translation, as of these verses:

Bakhubi hamcho mah tabindah baashi;
Bamulk-e dilbari paayindah baashi.
Man-e darvish ra kushti baghamzah;
Karam kardi Ilahi zindah baashi.
Jafaa kam kun ki farda roz-e mehshar;
Baru-e aashiqan sharmindah baashi.
Ze qaid-e dojahan azad baasham;
Agar tu hum-nashin-e bandah baashi.
Barindi-o bashokhi hamcho Khusrau;
Hazaran khanuman barkandah baashi.

May your charming face ever shine like the full moon;
May you hold eternal sway over the realms of beauty.
By your amorous glance you have killed me, a vagrant;
How generous of you? May god give you a long life.
Pray do not be cruel lest you feel ashamed of yourself
Before your lovers on the day of judgment.
I shall be set free from the bonds of the two worlds
If you become my companion for a while.
By your wanton playfulness you must have destroyed
Thousands of hearts of lovers like that of Khusrav.

AN IMPORTANT CULTURAL development of the early medieval period was the translation of several Sanskrit works into Arabic and Persian. The first book thus translated was Suka-saptati (Parrot’s Seventy), a circa twelfth century compilation of amusing ancient Indian tales, told by a clever parrot to a forlorn woman (whose husband was away), to distract her from straying. This was translated into Persian by Zia Nakhshabi in the early fourteenth century. The Persian book, titled Tuti-nama (Book of the Parrot), gained wide popularity in India and the Middle East, and was in time translated from Persian into Turkish and several European languages. Zia Nakhshabi also translated Koka-shastra (also known as Rati-rahasyam : Secrets of Love), a popular early medieval Sanskrit work on erotica written by Kukkoka. During the reign of Firuz Tughluq, a number of other Sanskrit works on a variety of subjects were translated from Sanskrit into Persian under royal patronage. Similarly Mahabharata and Kalhana’s Rajatarangini were translated into Persian under the patronage of Zain-ul-Abidin, a mid-fifteenth century sultan of Kashmir. Such liberal royal patronage of the ancient Indian cultural heritage would continue till almost the very end of the Delhi Sultanate, with Sikandar Lodi commissioning the translation of several Sanskrit works into Persian.

In contrast to this vigorous Sanskrit-to-Persian translation activity, there was hardly any attempt at this time to translate Persian literature into Sanskrit or any other Indian language. The Indian intelligentsia, in their characteristic cultural insularity, almost totally ignored the dominant Muslim cultural presence in India. The Turkish invasion of India, as Kosambi comments, did not make ‘the slightest impression upon the mannerisms or complacency of the local intelligentsia. The last great Sanskrit literature, written about this time … contains not the slightest mention of contemporary events.’ Thus even when the Turkish advance was threatening to overwhelm Jayachandra Gahadavala, king of Kanauj, the last great Hindu ruler of North India, his court poet Sriharsha was turning out self-indulgent romances and lyrics in Sanskrit.

The cultural scene was not much different elsewhere in India either, with the court poets of the rajas continuing to indulge in their ‘mannered stupidities,’ as Kosambi describes it. Typical of this was ‘the Rama-charita of Sandhyakara-nandin, [which] reduced Sanskrit poetry to the level of an acrostic … In effect, it cannot be understood at all,’ comments Kosambi. Hardly any of the Sanskrit works of the medieval period had any merit, they being mostly mediocre reworkings of old classics. The preoccupation of the Sanskrit writers of medieval India was with form, not substance.

The dreary state of Sanskrit literature at this time was not surprising, for it was then the dead language of a comatose civilisation. What mainly sustained literary activity in it in medieval times was the pretentious patronage of Sanskrit writers by the rajas, for whom it was prestigious to patronise literature in India’s classical language. But as most rajas lost their power consequent to the Turkish invasion of India, Sanskrit scholars and writers lost their main source of patronage, and that led to a sharp decline in the quality and quantity of Sanskrit literary output in medieval India.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Age of Wrath : A History of the Delhi Sultanate»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Age of Wrath : A History of the Delhi Sultanate» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Age of Wrath : A History of the Delhi Sultanate»

Обсуждение, отзывы о книге «The Age of Wrath : A History of the Delhi Sultanate» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x