48 футов = 14,6 м.
От англ. The Realm of Nebulae.
Из поэмы Э. Лазарус «Новый колосс», цитата из которой начертана на пьедестале Статуи Свободы:
…Гремевшие в истории державы!
Отдайте мне всех тех, кого гнетет
Жестокость вашего крутого нрава, —
Изгоев страстно жаждущих свобод…
(Пер. с англ. В. Кормана.)
От англ. peculiar — «необычный», «особенный», «непохожий на других».
Джинс Дж. Вселенная вокруг нас. — Л. — М.: Гостехиздат, 1932.
4 дюйма = 10,16 см.
От англ. void — «пустота».
Англ. термин quasistellar radio source, давший название квазарам (quasar), означает «Похожий на звезду источник радиоизлучения».
Англ. Space Telescope Science Institute at John Hopkins University.
С англ. Hubble Deep Field можно перевести как «Глубинное месторождение Хаббла»; термин deep field относится к области добычи нефти, а в данном контексте отсылает к «месторождениям звезд».
Полное название — Инфракрасный телескопический аппарат им. Спитцера (Spitzer InfraRed Telescope Facility, и, сокращено, SIRTF).
Галилей Галилео. Звездный вестник / Пер. И. Н. Веселовского // Избранные труды: В 2 т. — М.: Наука, 1964. Т.1.
Каптейн Я. К. О поглощении света в космосе / / Астрофизический ж-л, 1909. — Вып. № 29. С. 46.; Вып. № 30. С. 284.
Пер. М. В. Герман.
Пер. М. В. Герман.
Англ. Newsletter of Chemically Peculiar Red Giant Stars.
Dr. Seuss — псевдоним популярного американского детского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзеля, известного своими персонажами из мира животных.
Авторы имеют здесь в виду Соединенные Штаты Америки.
2 куб. фута = 0,057 куб. м.
1 фунт = 454 г.
1000 миль/с = 1609 км/с.
100 м — 160,9 км; 400 миль = 643,6 км.
23 000 миль = 37 015 км.
Поуп А. Поэмы / Пер. В. Микушевича. — М.: Художественная литература, 1988.
40 футов = 1219,20 см.
27 миль/ч = 43,45 км/ч.
5 миль = 8,05 км; 50 миль = 80,5 км.
2000 миль = 3218,7 км.
European Space Agency — Европейское космическое агентство.
В оригинале — pale blue dot. Это знаменитая метафора Карла Сагана, которая чаще переводится на русский язык как «голубое пятнышко».
80,47, 160,93 и 402,34 км соответственно.
Шестое английское издание (1872) в переводе К. А. Тимирязева под общей редакцией академика Н. И. Вавилова.
Англ. Last Universal Common Ancestor, сокр. LUCA.
Dark Side of the Moon переводится с англ. как «Темная сторона Луны».
В англоязычной версии этой сказки девочку зовут Златовласка; однако в данном контексте кажется возможным использовать привычное русскому читателю имя упрощения восприятия.
93 млн миль = 149,7 млн километров.
Элиот Т. С. Избранная поэзия. — СПб.: Северо-Запад, 1994.