Доблести (ит.).
Конкретно {лат.).
См. Stahl F.J. Die Philosophie des Rechts. Bd 1. Buch 4. Abschnitt 1. Die neuere Politik. Heidelberg, 1830.
Schmitt С. Pariamentarismus... Kap.4.
Здесь: как длительного процесса (франц.).
Муссолини очень образно описывает, как изменяется достигнувший успеха путчист. «Трудно себе представить, как меняется участник путча после того, как он становится членом суда или бургомистром. У него другое лицо. Он понимает, что баланс, произведенный коммунальным учреждением, надо не брать приступом, а изучать» (Schmitt С. Op.cit, S.166).
Савиньи первым создал для эволюционного консерватизма фикцию, согласно которой юристы в качестве особого сословия являются выразителями народного духа. (Savigny F.K. void Beruf unserer Zeit zur Gesetzgebung und Rechtswissenschaft. Freiburg, 1892, S.7).
Внося соответствующие изменения (лат.).
«Мы не знаем, что эти социальные мифы отнюдь не препятствуют тому, чтобы люди извлекали выгоду из всех наблюдений их повседневной жизни и выполняли свои обычные дела» (франц.).
«Часто замечали, что английские и американские сектанты, религиозная экзальтация которых возбуждалась апокалипсическими мифами, были весьма практичными людьми» (франц.).
Sorel G. Reflexions sur la violence. P., 1921, p.177.
Об отношении Муссолини к капитализму: «... подлинная история капитализма начинается только теперь; ибо капитализм не есть система угнетения, напротив, в нем воплощено сочетание самого ценного, он создает равные возможности для наиболее способных, самое развитое чувство индивидуальной ответственности» (Mussolini В. Reden. Hrsg. von Н.Меуег. Leipzig, 1925, S.96).
По преимуществу, в подлинном смысле слова (франц.).
Золотой середины (франц.).
Ср. работу: Bruggemann F. Der Kampf urn die burgerliche Welt-und Lebensanschauung in der deutschen Literatur des 18. Jahrhunderts. «Deutsche Vierteljahrsschr. fur Literaturwiss., u. Geistesgeschichte». Halle (Saale), 1925, Jg. 3, H. 1, S.94-127. В этой книге хорошо показано, как в буржуазных либеральных кругах постоянно возрождался «надбуржуазный» элемент.
Примерно в этом смысле (хотя исходя из совсем иных предпосылок) сформулировал задачи политической социологии Макс Вебер. Его желание создать форму посредничества в области политического исследования проистекает из старых демократических традиций. Если на его решение чрезмерно повлияла предпосылка о принципиальном разделении теории и решения, то его требование создать общую платформу для исследования политической сферы является той целью, к которой следует постоянно стремиться.
Математическим и геометрическим способом (лат.)
Экономического человека, политического человека (пат.).
Stahl F.J. Die gegenwartigen Parteien in Staat und Kirche. В., 1863.
Для данного случая (лат.).
В противовес современному интеллектуализму феноменологическая школа, в частности, пыталась показать, что существует ряд форм знания. Ср. по этому вопросу в особенности работы Шелера: Scheler M. Die Formen des Wissens und die Bildung. Bonn, 1925. Scheler M. Wissensformen und die Gesellschaft. Leipzig, 1926. См. также Heidegger M. Sein und Zeit. Halle (Saale), 1927. В этой работе содержится, хотя и косвенно, многое достойное внимания по интересующему нас вопросу. Однако специфике политического знания здесь еще не отдано должное.
Weber A. Prinzipielles zur Kultursoziologie. - «Arch. fur Sozialwiss. u. Sozialpolitik», Tubingen. 1920, Bd 47, H.1, S.1-49.
Мы хотим обратить внимание читателя на то, что здесь перед нами тот случай, когда принцип «правильности» может быть установлен с помощью конкретного анализа ситуации. Если бы нам удалось совершить это в логике, цель была бы достигнута. Правильный ситуационный анализ стиля мышления мог бы определить меру его значимости.
Особого рода, специфическое (лат.).
Последующего согласия (лат.).
Подробнее об этом см. мой Цюрихский доклад, где речь идет о знании на основе Consensus ex-post и делается попытка показать его генезис.
Landauer G. Die Revolution. Frankfurt a.M.,1923.
Тем самым очевидно, что идеологии также могут служить мотивами какой-либо деятельности; однако идеологичность (ложность) их состоит в том, что они служат таковыми не в направлении их предполагаемого содержания.
Лицемерное (англ.). Здесь и далее перевод иностранных текстов и выражений дан переводчиком.
Читать дальше