Иначе говоря, здесь — как всегда у Лема — речь идет о действительно серьезных проблемах. Его постулатов science fiction, как правило, никто одолеть не может. Однако автор книги не скрывает, что — желая быть литературой всерьез — фантастика обязана потягаться и с такой задачей.
конец света. — Здесь и далее примеч. пер.
карьерист (устар.) — от arriver (фр.) — заработать.
бог из машины (лат.).
Военно-воздушные силы США.
Стратегическое авиационное командование.
по их сексуальным характеристикам, которые будут играть важную стимулирующую роль (англ.).
Страницы 104 и следующие, польского перевода Зофии Кершис. Книга и Знание, Варшава, 1968.
На русском языке использован перевод Норы Галь: — М.: Худож. лит., 1991.
живучесть — естественное свойство христианина (лат.).
глава семейства (лат.).
Скатология — ситуация, сцены, остроты в литературе, касающиеся человеческих экскрементов. — Примеч. ред.
Идиографизм — теория в гуманитарной методологии (особенно в области истории), популярная в конце XIX — начале XX века, опирающаяся на тезис, что целью научных исследований является установление, описание и интерпретация конкретных, единичных фактов, а не открытие, формулирование и обобщение общих научных законов. — Примеч. ред.
Псевдология — болезненная склонность к рассказыванию вымышленных, фантастических историй; патологическое вранье. — Примеч. ред.
«Недомогание в культуре» (нем.).
Синтония — способность понимания чувств, желаний и реакции других личностей, облегчающая совместную жизнь с окружением, установление контактов с людьми. — Примеч. ред.
доведение до абсурда (лат.).
вестник бедствия (лат.).
из ничего (лат.).
существовать и долженствовать (нем.).
конец рода человеческого (лат.).
в последний момент (лат.).
Эта новелла под названием «Цинтия» появилась спустя некоторое время после написания данного раздела в польском переводе Лешка Коссобудского и вошла в состав сборника фантастических рассказов «Каникулы Киборга» (Варшава, «Искры», 1968).
Аналоговый компьютер; Анализирующий компьютер и т. д. Может быть «личным», космическим, галактическим и т. п.
Перевод И. Непочатовой.
ограничениям (лат.).
в стране неверных, то есть в чужой среде (лат.).
Имеются в виду советские искусственные спутники Земли.
общее согласие (лат.).
обратный отсчет времени (англ.).
исход (лат.).
Ade — возраст, годы (фр.).
Mayor — мэр (англ.).
Квиетизм — религиозно-этическое учение, проповедующее мистически-созерцательное отношение к миру, пассивность, спокойствие души. — Примеч. ред.
отступление до бесконечности (лат.).
третьего не дано (лат.).
верю, потому что нелепо (лат.).
затянувшийся короткий рассказ (англ.).
один вместо другого (лат.).
«Куда направляется паства» (лат.).
с известными оговорками (лат.).
«особое мнение» (лат.).
всецело, целиком (лат.).
«изыди, Сатана» (лат.).
если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).
верю, потому что нелепо (лат.).
«Жизнь человеческая» (лат.).
без надежды надеюсь (лат.).
и наоборот (лат.).
наоборот, превратно (фр.).
жуткое наслаждение (лат.).
крайнее средство (лат.).
Женщины в Космосе (англ.).
Случай (лат.).
Читать дальше