«это не верно», «абсурдно», «плохой и весьма опасный план», «оставайтесь сосредоточенными, если вы хотите победить», «никогда не следует разделять свою армию рекой», «все это нагромождение абсурдно». Ред.
«непостижимая болтовня, какая бессмысленная болтовня, какой абсурд, какая жалкая болтовня, какое незнание войны». Ред.
«Горы не атакуют, этого не делают ни по отношению к Тиролю, ни по отношению к Швейцарии, за ними наблюдают и их обходят по равнинам». Ред.
«Абсурд, если бы даже Тироль был совершенно открыт, не следовало бы туда входить». Ред.
«Если вы хотите узнать способ подвергнуть более сильную армию поражению со стороны более слабой армии, изучите принципы этого писателя; вы получите представление о военной науке, он предписывает вам обратное тому, чему следует обучать». Ред.
«никогда не следует атаковать горную местность». Ред.
буквально «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо или обстоятельство, которое спасает положение. Ред.
Игра слов: «angestammten» означает «прирожденный», а также «наследственный», «по праву рождения». Ред.
Пьемонтцы: дивизия Моллара, дивизия Фанти, дивизия Дурандо — каждая в составе 2-х бригад и савойские бригады. Со стороны французов в сражении участвовали: 4 гвардейские бригады, 1-й корпус, Бараге д'Илье — 6 бригад; 2-й корпус, Мак-Магона — 4 бригады; 3-й корпус, Канробера — 4 бригады; 2 бригады — в резерве; 4-й корпус, Ньеля — 6 бригад. Всего введено в бой 33 бригады, 3 оставлены в резерве. Все эти данные заимствованы из официального отчета Наполеона Малого. Впрочем, мы приводим данные только о пехоте.
В оригинале игра слов: слово «nassauisch» — «нассауский» созвучно слову «Nassauer» — «блюдолиз», «прихлебатель». Ред.
В оригинале игра слив: слово «selig» — «покойный», «unselig» — «незадачливый». Ред.
Не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.
наполеоновских идей. Ред.
буквально: «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо или обстоятельство, которое спасает положение. Ред.
довод, рассчитанный на данное лицо; доказательство, которое ведется не на основе объективных данных, а в соответствии с чувствами убеждаемого. Ред.
Шекспир. «Много шуму из ничего», акт IV, сцена вторая; акт V, сцена первая. Ред.
См. отчеты корреспондента «Times» из австрийского лагеря о сражении под Сольферино. При Кавриано старый фельдцейхмейстер Нугент, который участвовал в кампании в качестве добровольца, тщетно делал всяческие усилия, чтобы послать в бой несколько батальонов с Военной границы.
См. объяснение капитана Блэкли, первого корреспондента «Times» в австрийском лагере, который сообщает об этом факте в своей газете. Дармштадтская «Allgemeine Militar-Zeitung» [375]защищает Дьюлаи, объясняя пятичасовой перерыв в марше обстоятельством, которое по служебным соображениям не может быть оглашено, но которое, независимо от воли Дьюлаи, определило проигрыш сражения. Но Блэкли уже сообщил, в чем заключалось это обстоятельство.
Лат. clavis, итал. chiave, португ. chave, ломбард, ciau (произносится — чау) — ключ. В аугсбургской «Allgemeine Zeitung» прошлым летом писали из Вероны (см. сообщения из австрийской главной квартиры), что люди на улице обращаются друг к другу со словами «чау, чау». Мудрая газета, которая относится с пристрастием к ошибкам в языке, была, видимо, в затруднении насчет ключа к этому «чау». Это слово произносится «s-ciau» (щау) и аналогично ломбардской форме «schiavo» — раб, слуга, как приветствуют друг друга и у нас: «ваш слуга, покорный слуга» и т. п. Подлинно провансальских форм в помбардском наречии нам вспоминаются только две: причастие прошедшего времени женского рода с окончанием на «da» (ama, amada) и первое лицо настоящего времени с окончанием на «i» (ami — люблю, saludi — приветствую).
Главными отличительными признаками итальянского и провансальского диалектов служат: 1) присущая итальянскому вокализация «l» после согласных (fiore, piu, bianco), чуждая провансальской речи; 2) образование множественного числа имен существительных от латинского именительного надежа (donne, cappelli). В провансальском и старофранцузском диалекте так же, правда, имело место в средние века такое образование именительного падежа, в то время как все остальные падежи образовывались от латинского винительного надежа (окончание — s). Все современные провансальские наречия сохранили, насколько нам известно, лишь эту последнюю форму. Тем не менее, на границе столкновения этих диалектов может возникнуть сомнение, происходит ли сохранившаяся форма именительного падежа от итальянского или провансальского диалектов.