рыцарем — искателем приключений, предводителем наемного отряда. Ред.
рыцарей, орудующих челюстями, прихлебателей. Ред.
Об этом см. настоящий том, стр. 40–43. Ред.
Игра слов: Blum — фамилия; «Blume»— «цветок». Ред.
В оригинале непереводимая игра слов; «durch die Blume sprechen» — говорить намеками, иносказательно. Ред.
Иронический намек на Готфрида Кинкеля и его жену Иоганну Кинкель. Ред.
loco citato — цитируемое место. Ред.
Игра слов: «Parteiganger» — «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.
Влюбленный Роланд, песнь 27. Ред.
Иронический намек на Готфрида Кинкеля и Августа Виллиха. Ред.
in partibus infidelium — вне реальной действительности, за границей (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
«Сим удостоверяется, что предъявитель сего, Генрих Людвиг Мисковский, польский дворянин, служил во время последней венгерской войны 1848–1849 гг. в качестве офицера в 46-м батальоне венгерских гонведов и что он вел себя достойно и храбро.
Лондон, 12 ноября 1853 года. Л. Кошут, бывший правитель Венгрии». Ред.
В памфлете «Господин Фогт» в цитате из данного письма вместо многоточия назван Шиммельпфенниг. Ред.
самым поспешным образом. Ред.
Общество демократических и социалистических эмигрантов. Ред.
«Председательство гражданина Адана. Заседание 30 сентября 1850 года. Три делегата немецкого демократического общества на Уиндмилл-стрит вводятся на заседание. Они сообщают, что имеют поручение передать письмо, которое оглашается». Ред.
«Гражданин Адан указывает на аналогию, которая существует между событиями, только что разыгравшимися в обоих обществах: и там и тут при одинаковых обстоятельствах произошел раскол между буржуазными элементами и партией пролетариата и т. д. Гражданин Виллих требует, чтобы выбывшие из немецкого общества члены». Ред.
«не допускались во французское общество даже в качестве посетителей». (Выписка, соответствующая оригинальному тексту протоколов.) Хранитель архива Общества демократических и социалистических эмигрантов Ж. Кледа». Ред.
Игра слои: «deserted» — «покинули», «deserters» — «дезертиры». Ред.