Игра слов: Amandus — имя, «amandus» — «приятный», «любезный». Ред.
Боярдо. Влюбленный Роланд. Песнь 27. Ред.
Игра слов: «Parteiganger» — «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.
«Preussische Lithografische Correspondenz». Ред.
— Дамм тут!
— Кто тут?
— Дамм!
— Кто?
— Дамм, Дамм, неужели вы не знаете Дамма?
Имеется в виду опубликование газетой «Morning Advertiser» заявления в защиту кёльнских обвиняемых (см. настоящий том, стр. 397–398). Ред.
страха перед смертью (буквально; боязнь пустоты). Ред.
Неловкий друг не отличается от врага (соответствует русской пословице: услужливый дурак опаснее врага). Ред.
процесс-монстр, буквально: процесс-чудовище, т. е. грандиозный процесс. Ред.
Игра слов: Wermuth, Greif и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) — фамилии полицейских чиновников, а также: «Wermut» — «горечь», «полынь», «полынное вино», «Greif» — «гриф», «Goldheimchen» — «золотистый сверчок». Ред.
В оригинале игра слов: «Klage des Anklagesenats». Ред.
Игра слов: в оригинале выражение «Stiebern und Diebern», образованное от созвучного фамилии Штибер слова «Stieber» (собака-ищейка, в переносном смысле: проныра, всюду рыскающий субъект, сыщик) и слова «Diebe» (воры). Ред
Игра слов: Stieber — фамилия, «durchstiebern» — «рыться», «обшаривать», «выслеживать». Ред.
Повесься, Фигаро, тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.
Ошибка, состоящая в принятии последующего и позднейшего (hysteron) за первичное и предшествующее (proteron); извращение действительной последовательности. Ред.
игра слов: «Stieber» значит также «ищейка», «сыщик». Ред.
Даже в «черной книге» [297]Штибер еще не знает, кто, собственно, такой Шерваль. Во второй части на стр. 38 под № 111 значится «Шерваль» и дана отсылка: «см. Кремер», а под № 116 «Кремер», сказано: «развил под именем Шерваль, как это видно из № 111, очень широкую деятельность в интересах Союза коммунистов. Носил также союзную кличку Франк. Под именем Шерваля был приговорен парижским судом присяжных в феврале 1853 г.» (нужно 1852 г.) «к 8 годам тюремного заключения, но вскоре бежал и отправился в Лондон». Столь неосведомленным оказывается Штибер во второй части книги, в которой содержится указатель персональных сведений о подозрительных лицах, расположенных по алфавиту и снабженных порядковыми номерами. Он уже забыл, что в первой части на стр. 81 у него вырвалось следующее признание: «Шерваль, собственно, сын рейнского чиновника по имени Йозеф Кремер, который» (вот именно, который? Отец или сын?) «злоупотребил своим ремеслом литографа, подделав векселя, за что и был арестован, но в 1844 г. бежал из кёльнской тюрьмы» (неверно, из ахенской!) «сначала в Англию, а впоследствии в Париж». — Сравните это с приведенными выше показаниями Штибера перед присяжными. Полиция абсолютно неспособна когда-либо говорить правду. (Примечание Энгельса к изданию 1885 г.)
Игра слов; «Post» — «почта»; «Vorposten» — «сторожевая застава», «форпост». Ред.
Игра слов; Hirsch — фамилия, «Hirsch» — «олень». Ред.
Игра слов, основанная на созвучии слова «Heimchen» — «сверчок.» с фамилией Goldheim. Ред.
подлогов, клятвопреступлений, подделок документов. Ред.
Игра слог, основанная на созвучии слова «aufgestieberte» — «выведанные» и фамилии Stieber. Ред.
Игра слов: «Wermut» означает также «горечь», «полынь», «полынное вино». Ред.
в полной изоляции, буквально: в одиночном заключении. Ред.
Игра слов: «fleur» — «цветок», Fleury — фамилия. Ред.
Fleurs-de-lys [лилиями] на французском народном языке называются выжженные у клейменных преступников буквы Т. F. (travaux forces, каторжные работы). Насколько правильно охарактеризовал Маркс этого субъекта, видно из дополнения (см. ниже, раздел VIII, № 1) [306]. (Примечание Энгельса к изданию 1885 г.)
Игра слов: «Greif» означает также «гриф». Ред.
В издании 1853 г., вышедшем в Базеле, после этих слов напечатаны две фразы, отсутствовавшие в других изданиях: «Поэтому Грейф должен был исчезнуть. Позор, ожидавший его в Лондоне, падал и на прусское посольство». Ред.
Читать дальше