L. Blanc. «Histoire de dix ans. 1830–1840». Т. I–V. Первое издание вышло в Париже в 1841–1844 годах. Энгельс ссылается на немецкий перевод этой работы, который вышел в Берлине в 1844–1845 годах. — 598.
«Rheinischer Beobachter» («Рейнский обозреватель») — ежедневная консервативная газета; выходила в Кёльне с 1844 до начала 1848 года. — 600.
Искажённый Рейхардтом псевдоним Чарлза Диккенса — «Боз». Ред.
заранее, независимо от опыта. Ред.
самым пренебрежительным образом. Ред.
чистая деятельность. Ред.
буквально: чёрный зверь, т. е. страшилище, предмет ненависти. Ред.
с самого начала. Ред.
наконец, в конце концов. Ред.
«значение». Ред.
«рабство укоренилось в силу права, общего всем народам» (Дигесты, книга I, титул I, фрагмент 4). Ред.
«факт, относящийся к материальной природе». Ред.
«факт, относящийся к духовной, интеллектуальной жизни». Ред.
по специальности. Ред.
в абстрактном виде. Ред.
рабочий. Ред.
нам запрещён доступ к земле, воде, воздуху и огню (парафраз древнеримской формулы изгнания из отечества). Ред.
право пользования своей вещью и злоупотребления ею. Ред.
логическая ошибка, состоящая в доказывании какого-нибудь тезиса при помощи такого аргумента, который сам имеет силу только при допущении истинности доказываемого тезиса. Ред.
С превращением причины прекращается и действие. Ред.
«стоимость». Ред.
«значимость». Ред.
Разделяй и властвуй. Ред.
домика для тайных свиданий. Ред.
женщины лёгких нравов. Ред.
в абстрактном виде. Ред.
«привратник». Ред.
«лавочник». Ред.
«консьержем». Ред.
после праздника, т. е. после того, как событие уже произошло, с запозданием. Ред.
Игра слов: Hirsch — фамилия, «Hirsch» — «олень». Ред.
Игра слов: «Feuerbach» — «огненный поток», «Feuerkessel» — «паровой котёл» (буквально: «огненный котёл»). Ред.
«басня учит». Ред.
на войне как на войне! Ред.
по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
буквально: «гусиные лапки». Ред.
Игра слов; «Gans» — «гусь», в переносном смысле — олицетворение глупости. Ред.
причина самой себя. Ред.
для вящей славы бога. Ред.
чистая деятельность. Ред.
бывших. Ред.
боязнь пустоты. Ред.
без разбора, вперемешку. Ред.
собеседник корреспондента, выражающий взгляды берлинского кружка. Ред.
пусть не хватает сил, но желание всё же заслуживает похвалы. Ред.
там и сям. Ред.
титулование князей и епископов. Ред.
буквально: «цветок Марии» или «цветок Мария»; по-немецки же слово «Маrienbшme», которым Шелига называет Флёр де Мари, означает «маргаритка». Ред.
первым среди равных. Ред.
права возмездия по принципу: око за око. Ред.
rosiere — непорочная девушка, награждаемая за добродетель венком из роз. Ред.
по специальности. Ред.
забавный, развлекательный. Ред.
безнадёжному должнику. Ред.
буквально: «бог из машины» (в античном театре актёры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.
наедине, с глазу на глаз. Ред.
В этом абзаце разрядкой даны иронические вставки Маркса. Ред.
Игра слов: «Bauernwerk» означает здесь «творение Бауэров», а также «крестьянская работа» и «грубая, топорная работа». Ред.
за и против. Ред.
В соответствии с этим разъяснением Энгельса выражение «Mittelkkagse» («средний класс») переводится дальше в тексте словом «буржуазия». Ред.
Читать дальше