Доктора Татьяну благословила целая плеяда авторов психотерапевтических колонок в различных журналах. Дэн Хейдон, Хорас Джадсон, Гидеон Лихфилд, Джонатан Свайл, я благодарна всем вам за то, что вы вновь и вновь перечитывали один вариант за другим, главу за главой, предлагая изменения и помогая мне справиться с трудными темами, преодолеть авторский страх, поддерживая меня круглые сутки.
Мне повезло с окружением, которое меня вдохновляло. Большинство прорывов удались мне во время пребывания в Hotel de l'Orange во французском городе Сомье. Филипп де Фремон и его домашние радушно встретили незнакомку, обеспечили прекрасное и спокойное убежище, а заодно помогли мне улучшить мой французский. Джонатан Свайр любезно одолжил мне Mosewell, отличный набор для письма. Сэр Джон и леди Свайр, Барнаби и Камилла Свайр прикармливали солнечных колибри, которые садились рядом с ними, вдохновляя меня и заражая энтузиазмом (хотя и отвлекая меня от доктора Татьяны – иногда на несколько часов). Мне не хватает слов благодарности, чтобы адресовать их Филиппу и семейству Свайров.
Наконец, я хочу поблагодарить Хораса за всемерную поддержку; Николаса – за его постоянный смех и за набеги на отдаленные библиотеки ради редких документов для моей работы; мою покойную маму, научившую меня розыгрышам (хотя доктор Татьяна вряд ли стала бы для нее шоком); Марка, который первым неосмотрительно предложил мне написать книгу о сексе и которому пришлось нести бремя последствий; и Джонатана – за все.
Этот заголовок – аллюзия на строку «На всю страну монаршим криком грянет: Пощады нет! И спустит псов войны» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь». – Прим. науч. ред.
Алтимат – вид спорта с летающими тарелками, русское название его является калькой с английского Ultimate Frisbee. – Прим. науч. ред.
Эта байка кочует из одной популярной статьи в другую, хотя ученые уже ее опровергли. – Прим. науч. ред.
Название «губочная вошь» – калька с английского наименования равноногого рачка Paracerceis sculpta , для которого нет русского аналога. – Прим. науч. ред.
Иногда эту теорию называют теорией Красной Королевы, согласно оригиналу книги Л. Кэрролла, «Алиса в Зазеркалье», послужившей метафорой для этой теории. Там королева красная, так как в английских шахматах играют белыми и красными фигурами. – Прим. науч. ред.
Уже после выхода в свет этой книги ученые разгадали тайну мисс Филодины и всех бделлоидных коловраток. Оказалось, что бделлоидные коловратки – единственные многоклеточные животные, практикующие горизонтальный перенос генов. Они перенимают гены растений, бактерий, грибов и т. д. и таким образом разнообразят свой генетический пул. Об этом подробнее см.: Gladyshev et al . 2008 in Science. 2008. Vol. 320. P. 1210–1213. – Прим. науч. ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу