В издательстве Йельского университета Джин Томсон Блэк, Майкл Денин и Фил Кинг терпеливо отвечали на мои вопросы и помогали превратить рукопись в книгу. Грант в поддержку научного книгоиздания от Фонда Харрисона Маккейна предоставил ресурсы для поддержки проекта. Наконец, Кристи и Джейми Хёрд были поразительно терпеливы со мной в течение долгого процесса написания этой книги (и моей предыдущей, если уж на то пошло). Благодарю вас всех.
Книга, которую вы держите в руках, увидела свет благодаря поддержке Фонда некоммерческих инициатив «Траектория».
С целью популяризации науки в обществе, вовлечения молодежи в процесс познания фонд организует и поддерживает образовательные и научно-популярные мероприятия по всей России, способствует изданию на русском языке качественных научно-популярных книг, реализует программы поддержки учительского сообщества, а также проекты в области культуры и сохранения культурного наследия.
Поддержать «Траекторию» очень просто.
Страничка фонда «Траектория» появилась на платформе «Нужна помощь», а это значит, что организация успешно прошла экспертную проверку благотворительного сообщества и вы теперь сможете сделать разовое пожертвованиеили помогать фонду ежемесячно – без лишних затрат времени, без комиссий и безопасно.
Помочь фонду можно, сделав перевод через интернет с банковской карты или электрон ного кошелька, отправив SMS или распечатав квитанцию с реквизитами для оплаты в банке.
Подробнее о деятельности фонда «Траектория» читайте на сайте:
www.traektoriafdn.ru
Цит. по: Kastner 1977:24.
Перевод В. А. Азова.
Grothendieck 1986:24.
Aggravation ( англ .) – огорчение, ухудшение; название бразильского водного жука Ytu brutus ассоциируется с последними словами Юлия Цезаря: «Et tu, Brute?» (буквальный перевод: «И ты, Брут?»). – Прим. ред .
Стивен Колберт (Stephen Colbert) – американский комик, телеведущий, актер и писатель (род. 1964). – Прим. ред .
Plumier 1703.
Magnol 1689, перев. по: Stearn 1961.
Д. Клейтон, беседа с С. Хёрдом по скайпу, 18 мая 2017 г.
Clayton 1990:260.
Larson 1989:171.
Шубин Н. Внутренняя рыба. История человеческого тела с древнейших времен до наших дней. – М.: АСТ, 2015.
Fisher et al. 2017:399.
Именно так случилось с Serratoterga larsoni . – Прим. ред.
Н. Шубин, телефонный разговор с С. Хёрдом, 22 июня 2018 г.
Цит. по: Kelley 2012:24.
Цит. по: Todd 2007:173.
Nahakara et al. 2018:285.
Lessard and Yeates 2011:247.
Lessard and Yeates 2011:248.
Цит. Муркином и подтверждено Боэро, личное сообщение.
Цит. Муркином и подтверждено Боэро, личное сообщение.
Название Wyeomyia smithii дано в честь известного американского энтомолога Джона Бернхардта Смита, который этого комара открыл. – Прим. науч. ред .
Scheibel 1937:440.
Linnaeus 1737, Critica Botanica; перевод по: Hort 1938:63.
Fischer et al. 2014:62.
Geilis 2011:638.
Miller and Wheeler 2005:126.
Cuvier 1798:71.
Письмо Луи Агассиса Элизабет Агассис, цит. по: Gould, 1980:173.
Spruce 1908, I:95.
Spruce 1908, I:364.
Spruce 1861:10.
Spruce 1861:12.
Письмо 1873 г., цит. по: Spruce 1908: ХХХІХ.
Spruce 1908, I:140.
Письмо 1873 г., цит. по: Spruce 1908:ХХХІХ.
Hort 1938:64.
Аноним 1865:181.
Это название у нас иногда переводится как «Укрощение землеройки», так как автор явно намекает на пьесу В. Шекспира «Укрощение строптивой» (The Тaming of the Shrew ). Слово shrew переводится и как землеройка, и как строптивая женщина. – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу