Kisari Mohan Ganguli - The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa

Здесь есть возможность читать онлайн «Kisari Mohan Ganguli - The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: ManyBooks.net, Жанр: на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

490. In verse 3, Avaguna means Nirguna; Ekatma means alone and asamhta implies without associates i.e., helpless.

491. A Padma is a very large number. Instead of rendering such words exactly, have, in some of the preceding verses, following the sense, put down 'millions upon millions of years.'

492. Avartanani means years. Four and twelve make sixteen, Sara is arrow. The arrows are five in number as possessed by Kama, the deity of love. The number of fires also is seven. The compound saragniparimana, therefore, implies five and thirty. Adding this to sixteen, the total comes up to one and fifty.

493. A countless number almost.

494. Here the exact number of years is not stated.

495. Some of the most beautiful ladies in Indian mythology and history have been of dark complexion. Draupadi, the queen of the Pandavas, was dark in colour and was called Krishna. As to women called Syamas, the description given is that their bodies are warm in winter and cold in summer, and their complexion is like that of heated gold.

496. A very large figure is given.

497. This sacrifice consisted of the slaughter of a human being.

498. The exact number of years is given, consisting of a fabulous figure.

499. Abhravakasasila is explained by Nilakantha as having the attribute of the Avakasa or place of Abhra or the clouds. Hence, as stainless as the ether, which, of course, is the purest of all the elements.

500. Sacrifices have for their soul either the actual rites laid down in the scriptures or fasts of several kinds. The observance of fasts is equal to the performance of sacrifices, for the merits of both are equal.

501. The word Tirtha as already explained (in the Santi Parva) means a sacred water. There can be no Tirtha without water, be it a river, a lake, or even a well. Bhishma, however, chooses to take the word in a different sense.

502. The language is figurative. By Manasa is not meant the trans-Himalayan lake of that name, which to this day is regarded as highly sacred and draws numerous pilgrims from all parts of India. The word is used to signify the Soul. It is fathomless in consequence of nobody being able to discover its origin. It is pure and stainless by nature. It is represented here as having Truth for its waters and the Understanding for its lake. Probably, what is meant by this is that the Understanding, containing the waters of Truth, forms a part of this Tirtha as the lakes of Pushkara form a part of the Tirtha called by that name.

503. Once freed from the idea of meum implies him who identifies himself with all creatures; him, that is, in whom the idea of self has been extinguished.

504. Such a man, through the merit he acquires, causes his deceased ancestors and descendants to be freed from every kind of misery in the next world.

505. In the Naramedha, a human being was offered up as the sacrifice.

506. The sense seems to be this: One that is not possessed of much learning is liable to do improper acts. These acts are all done for another, viz., one's body and the senses and not oneself. The para here is, the Not-self.

507. Nichayam is, as explained by the commentator Avasthitim.

508. The sense is that when these leave the body, they are accompanied by Righteousness.

509. Intermediate. i.e., between deities and human beings; hence, animals and birds.

510. Brahma-Rakshasa is a Rakshasa that belongs, like Ravana and others, by birth to the regenerate order.

511. Masha is Phaseolus Roxburghii, Kulatta is Dolichos biflosus, Roxb. Kalaya is Pisum Sativum, Linn. Mudga is Phaseolus Mango, Linn. Atasi is Linum usitattisimam, Linn.

512. A Kanka is a bird of prey.

513. He is repeatedly struck with the clubs and hammers and mallets. He is frequently impaled. He is confined with fiery vessels. He is dragged with forests of sword-blades. He is made to walk over heated sand. He is rubbed against thorny Salmalis. The Salmali is the Bombox Malabaricum.

514. The commentator explains that Nishpava means Rajamasha which is a kind of bears. It is the Dolichas catjung. Halagolaka is a long-tailed worm.

515. A Krikara is a kind of partridge. It is spelt also as Krikala or Krikana. A Vartaka is a sort of quail.

516. Tailapayin is, literally, one that drinks oil. That name is applied to a cockroach.

517. Vyathitah and vyadhitah are the correct readings.

518. That day is sterile or lost in which no gift is made of food.

519. Kama and krodha are mentioned: but the use of cha gives by implication cupidity. What is meant by nidhaya sarvabhuteshu is, dividing them into infinite small parts, to cast them off from oneself to others. It is painful to see how the Burdwan translators misunderstand verses 2 and 3. They read Hanti for Hanta and write ridiculous nonsense.

520. In the first line, after Sarvabhutani, atmatwena is understood. The sense of this verse seems to be this; such a man leaves no trace behind him, for he becomes identified with Brahma, He is, therefore, said to be apada. The deities on the other hand, are padaishinah, for they desire a fixed abode such as heaven or a spot fraught with felicity.

521. The sense is that when one refuses a solicitation one should think how one would feel if another were to refuse the solicitations one addressed to that other. So with regard to the rest.

522. By committing a slaughter, one becomes guilty of it. By inciting others to it one becomes guilty. By mentally committing an act of slaughter, one becomes guilty of it.

523. i.e. by eating meat, one feels the desire for meat increasing. A taste or predilection for meat is thus created. Hence, the best course is total abstinence.

524. The sense is this: he who observes the vow of abstention from injury comes to be regarded as the giver of life-breaths in this world. The assurance given to all creatures of never injuring them on any occasion is the Dakshina or Sacrificial present of the great sacrifice that is constituted by universal compassion or abstention from injury.

525. Mansa is flesh. This verse explains the etymology of the word, Mam (me) sa; Me he eateth, therefore, I shall eat him. The words following Me he should be supplied in order to get at the meaning.

526. The sense is this; one, while endued with a human body injures another, the consequences of that injury the doer will suffer in his human body. One becomes a tiger and slays a deer. The consequences of that act one will have to endure while one becomes reborn as a tiger.

527. What the sage says is that the fact of the worm's being able to recollect the incidents of his past life is due to some meritorious act. That meritorious act is the very sight of the sage which the worm has been fortunate to obtain.

528. The sense is that among human beings also, acts are done with the intention of securing happiness. In other words, human beings also enjoy the fruits of their good acts and endure those of their evil ones.

529. Literally, the verse runs,--what is that which would forsake a creature that is destitute of etc.,' meaning that such a creature has been already forsaken by everything. Hence, 'the worm that is destitute of speech, etc.' is destitute of everything. Its condition is really fraught with great misery.

530. Jugupsita smritih jata is the paraphrase.

531. Swairini-kule implies, as the commentator explains, the race of Munis. Swam (Dharamaya) irayati is the etymology. Ajnata-charitam-dharan applied to Krishna-Dwaipayana. If it be read charam it would refer to Maitreya.

532. Prithagatman implies one whose soul is still invested with upadhis; Sukhatman is one whose soul has transcended all upadhis.

533. This literal version of the verse yields no sense. The meaning, however, is this: Atichccheda or Atichcchanda implies a hyperbolic statement, Ativaua means a paradox. It is said that by gift of even a palmful of water one may attain to a place which is attainable by a hundred sacrifices. This ordinance, which looks like a hyperbole, and its statement by Vedic teachers that looks like a paradox, fill me with wonder. The Vedas say that no one attains to such a place without a hundred sacrifices. This seems to be untrue, for people do reach it by making even slight gifts to deserving persons at proper times.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa»

Обсуждение, отзывы о книге «The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x