现在,中国如果放弃社会主义道路,必将再次丧失独立自主的地位,沦为西方大国的附庸。这仍然是由中国的国情特点和资本主义扩张侵略的本性决定的。中国是一个发展中国家。一方面人口多、底子薄,发展不衡,经济技术比较落后;另一方面具有潜在的资源优势,是一个很有吸引力的大市场。如果搞资本主义,就意味着生产资料公有制要被瓦解;几十年艰苦奋斗建立起来的工业体系和国民经济体系要被分割,重新回到以财产私人占有为基础、以自由竞争为特征的经济制度和社会制度上去。
Комментарий
1. 新民主主义革命 xīn mínzhǔ zhǔyì gémìng новодемократическая революция.
2. 占 zhàn занимать; владеть; обладать.
3. 真正 zhēnzhèng подлинный.
4. 尽管… …但是 jǐnguǎn… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «хотя… однако».
5. 实力 shílì сила.
6. 自主 zìzhǔ самостоятельность.
7. 国际 guójì международный; интернациональный.
8. 发挥 fāhuī выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль, 发挥积极性 fāhuī jījíxìng повысить активность.
9. 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng сыграть решающую роль.
10. 不管… …也罢 bù guǎn… yě bà грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».
11. 亲身 qīnshēn личный; собственный.
12. 感受 gǎnshòu впечатление; собственный опыт.
13. 放弃 fàngqì отказаться; отрекаться; отбросить.
14. 将 jiāng 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 bǎ .
15. 丧失 sàngshī потерять; утратить.
16. 沦 lún потонуть; исчезнуть; пасть.
17. 附庸 fùyōng вассал; сателлит; зависимая страна.
18. 国情 guóqíng политическая обстановка.
19. 扩张 kuòzhāng расширять; экспансия.
20. 侵略 qīnlüè агрессия; захватнический.
21. 本性 běnxìng природа; натура; сущность.
22. 底子 dǐzi основа; фундамент; база.
23. 薄 bó слабый; ничтожный; скромный.
24. 衡 héng равный; ровный; одинаковый.
25. 潜在 qiánzài потенциальный; скрытый.
26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.
27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.
28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.
29. 市场 shìchǎng рынок; базар.
30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.
31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.
32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.
33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.
34. 分割 fēngē разделить; расчленить.
35. 重新 chóngxīn вновь; снова; еще раз.
36. 财产 cáichǎn имущество; собственность; достояние.
37. 私人 sīrén частный; личный; собственный.
38. 自由竞争 zìyóu jìngzhēng свободная конкуренция.
39. 特征 tèzhēng отличительная черта; характерная особенность.
Задания и упражнения
1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти ¼ часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.
3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.
1. 发挥主动性
2. 发挥显著作用
3. 发挥理论的意义
4. 发挥群众的自觉性
5. 发挥广大群众的主动性
6. 真正发挥人民的才能和创造力
7. 充分发挥工人阶级的领导作用
4. Переведите словосочетания, содержащие компонент 制.
私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。
5. Определите функцию служебного слова 将 в следу ю щих предложениях, устно переведите их на русский язык.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу