В методической литературе смысловое разнообразие русской речи обычно сводят к пяти основным типам интонационных конструкций (ИК).
ИК-1– это интонация повествовательных предложений. При их произнесении происходит понижение тона на заударном слоге последнего слова: Это
дом. Это Иван. Это книга. Это Наташа.
ИК-2– интонация вопросительного предложения с вопросительным словом: Где вы были? Как его зовут?
ИК-3– интонация вопросительного предложения без вопросительного слова. Интонационным центром является ударный слог выделенного вопросом слова: Этотвой брат? Это твойбрат? Это твой брат?
ИК-4– интонация неполного вопросительного предложения с союзом а . Здесь имеет место ровное повышение тона в конце на ударном слоге: Я уже купил словарь. А ты?
ИК-5– интонация восклицательного предложения. Эта конструкция характеризуется повышением тона на словах какой, как: Какой красивый город! Как он хорошо поет!
И еще одна оговорка. Учитывая тот факт, что не все преподаватели курсов русского языка за рубежом имеют специальное образование, мы решили не использовать фонетическую транскрипцию. По этой причине, когда мы для краткости пишем, например звук Щ , это следует «читать» как звук, обозначаемый буквой Щ .
Обучение лексикенапрямую связано с развитием речи на иностранном языке. Мы исходим из того, что лексический аспект – это не просто заучивание новых слов, но и осознание, освоение имеющихся между ними связей. Коммуникативный метод обязывает нас предъявлять новые слова в предложениях и ситуациях. Этот принцип строго соблюден в учебнике «Жили-были».
Еще один совет касается понимания значения нового слова. Перевод на родной язык – это не самый эффективный путь овладения тем или иным лексическим минимумом. Этот путь не годится прежде всего потому, что он не является кратчайшим. Два звена: предмет или явление – слово иностранного языка, более предпочтительны, чем три: предмет или явление – слово родного языка – слово иностранного языка. Трехзвенная модель часто приводит к тому, что автоматического навыка использования лексики не возникает: говоря на чужом языке, человек сначала находит нужное слово из родного языка, потом переводит его на русский и только потом произносит. А нам нужно связать русское слово не со словом родного языка, а непосредственно с обозначаемым объектом. Привычка использования языка-посредника оказывается фатальной при аудировании: услышав слово, переведя его на родной язык и только потом поняв, наш ученик уже упустил смысловую нить и не способен «догнать» говорящего. Кроме того, есть еще два аргумента. Во-первых, лексические эквиваленты в двух языках могут иметь разную сочетаемость или сферу употребления: я имею родителей сказать невозможно именно потому, что глагол иметь не употребляется в подобных контекстах. Во-вторых, эквивалентные на первый взгляд слова могут иметь разный смысл для жителей разных стран. Для россиян, живущих в Петербурге, Москва находится близко . А один швейцарский студент был уверен, что, сказав так, его ввели в заблуждение. Ночь езды на поезде для него – далеко . С нашей точки зрения, такие способы семантизации (объяснения значения новых слов), как наглядность, прозрачный контекст, синонимы или антонимы и пр., не только ни в чем не уступают переводу, но и оказываются более продуктивными. В книге для преподавателя в каждом уроке мы предлагаем конкретные и наиболее уместные приемы истолкования новой лексики.
В конце первой части учебника имеется словник, который представляет собой необходимый лексический минимум. По завершении работы с учебником такой список должен стать двуязычным мини-словарем, однако записывать в этот словарик слово на родном языке можно только после того, как оно освоено в структуре фразы и в конкретной ситуации. Этот словарик может быть очень полезным впоследствии, если какое-то слово забылось.
Практика показывает, что в процессе занятий нам становятся необходимы и некоторые другие слова, не вошедшие в этот минимум. Мы советуем преподавателю завести тетрадь, в которой можно записывать дополнительно изученные слова. Таким образом, мы будем хорошо представлять себе, какие слова наш ученик должен знать обязательно.
Читать дальше