‘Have you found Heathcliff, you ass?’ interrupted Catherine. ‘Have you been looking for him, as I ordered?’
‘I sud more likker look for th’ horse,’ he replied. ‘It ’ud be to more sense. Bud I can look for norther horse nur man of a neeght loike this as black as t’ chimbley! und Heathcliff’s noan t’ chap to coom at MY whistle happen he’ll be less hard o’ hearing wi’ YE! [35] Я бы лучше поискал лошадь, было бы больше пользы. Но в такую ночь не найдешь ни лошади, ни человека. Черная, как дымовая труба! А Хитклиф не тот, кто прибежит на мой зов – а вот если вы позовете, то он придет.
’
It WAS a very dark evening for summer: the clouds appeared inclined to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble. However, Catherine would hot be persuaded into tranquillity. She kept wandering to and fro, from the gate to the door, in a state of agitation which permitted no repose; and at length took up a permanent situation on one side of the wall, near the road: where, heedless of my expostulations and the growling thunder, and the great drops that began to plash around her, she remained, calling at intervals, and then listening, and then crying outright. She beat Hareton, or any child, at a good passionate fit of crying.
About midnight, while we still sat up, the storm came rattling over the Heights in full fury. There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building: a huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter of stones and soot into the kitchen-fire. We thought a bolt had fallen in the middle of us; and Joseph swung on to his knees, beseeching the Lord to remember the patriarchs Noah and Lot, and, as in former times, spare the righteous, though he smote the ungodly. I felt some sentiment that it must be a judgment on us also. The Jonah, in my mind, was Mr. Earnshaw; and I shook the handle of his den that I might ascertain if he were yet living. He replied audibly enough, in a fashion which made my companion vociferate, more clamorously than before, that a wide distinction might be drawn between saints like himself and sinners like his master. But the uproar passed away in twenty minutes, leaving us all unharmed; excepting Cathy, who got thoroughly drenched for her obstinacy in refusing to take shelter, and standing bonnetless and shawlless to catch as much water as she could with her hair and clothes. She came in and lay down on the settle, all soaked as she was, turning her face to the back, and putting her hands before it.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Flags – плиты, которыми мостят дорогу.
Penetralium – святилище, внутренняя или секретная часть дома.
Это аллюзия на известный библейский сюжет: когда демоны были вынуждены покинуть человеческое тело, они вселились в свиней.
N.B. – сокращение от Nota bene – обрати внимание ( лат .).
Что вам нужно? Хозяин в загоне для овец. Идите до конца сарая, если хотите поговорить с ним. (Здесь и далее Джозеф использует архаичные и диалектные слова.)
Здесь нет никого, кроме госпожи, а она не откроет, даже если вы будете шуметь до ночи.
Нет, только не я. Я не буду в это ввязываться.
Не представляю, как вы можете пребывать в праздности, когда все остальные заняты делом. Но вы никто, и нет смысла говорить об этом – вы никогда не избавитесь от пагубных привычек и прямой дорогой отправитесь к дьяволу, как и ваша мать до вас.
Set store on – считать особенно важным.
Хозяин, идите сюда! Мисс Кэти оторвала корешок у «Шлема Спасения», а Хитклиф встал ногой на первую часть «Торного пути к погибели». Это просто ужасно, что вы позволяете идти им по этой дорожке. Ох, прежний хозяин выпорол бы их как следует, если бы был жив!
Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.
Pilgrim’s staff – посох пилигрима.
Thou art – you are ( уст .).
Didst thou – did you ( уст .).
Thy – your ( уст .).
Lo – Lord (Господь).
Brethren – братья ( уст .).
Grimalkin – старая кошка; нередко ее отождествляли с нечистой силой.
Sotto voce – тихо ( ит .).
To strike one’s colours – сдаваться. Выражение пришло из сленга моряков – colours обозначает фраг, под которым сражался корабль, а to strike – «тянуть вниз, спускать».
To wait on – прислуживать.
Indigenae – женский род, мн. число в именительном падеже от indigenus – местный ( лат .).
An unfledged dunnock – молодая лесная птица.
Thick – близкий.
Confined to the chimney-corner – ограниченный местом у большого открытого камина.
Читать дальше