Джек Лондон - White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Жанр: foreign_language, Прочие приключения, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В приключенческой повести Джека Лондона, главным героем которой является волк по кличке Белый Клык, рассказывается о судьбе прирученного волка во время золотой лихорадки на Аляске в конце XIX века.
В книге приводится полный неадаптированный текст повести с комментариями и словарем.

White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Henry, I’m a-thinkin’,” Bill announced.

“Thinkin’ what?”

“I’m a-thinkin’ that was the one I lambasted with the club.”

“Ain’t the slightest doubt in the world,” was Henry’s response.

“An’ right here I want to remark,” Bill went on, “that that animal’s familyarity with campfires is suspicious an’ immoral.”

“It knows for certain more’n a self-respectin’ wolf ought to know,” Henry agreed. “A wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin’ time has had experiences.”

“Ol’ Villan had a dog once that run away with the wolves,” Bill cogitates aloud. “I ought to know. I shot it out of the pack in a moose pasture over ’on Little Stick. An’ Ol’ Villan cried like a baby. Hadn’t seen it for three years, he said. Ben with the wolves all that time.”

“I reckon you’ve called the turn, Bill. That wolf’s a dog, an’ it’s eaten fish many’s the time from the hand of man.”

“An if I get a chance at it, that wolf that’s a dog’ll be jes’ meat,” Bill declared. “We can’t afford to lose no more animals.”

“But you’ve only got three cartridges,” Henry objected.

“I’ll wait for a dead sure shot,” was the reply.

In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner’s snoring.

“You was sleepin’ jes’ too comfortable for anything,” Henry told him, as he routed him out for breakfast. “I hadn’t the heart to rouse you [17] hadn’t the heart to rouse you – ( разг. ) жалко было будить тебя .”

Bill began to eat sleepily. He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot. But the pot was beyond arm’s length and beside Henry.

“Say, Henry,” he chided gently, “ain’t you forgot somethin’?”

Henry looked about with great carefulness and shook his head. Bill held up the empty cup.

“You don’t get no coffee,” Henry announced.

“Ain’t run out?” Bill asked anxiously.

“Nope.”

“Ain’t thinkin’ it’ll hurt my digestion?”

“Nope.”

A flush of angry blood pervaded Bill’s face.

“Then it’s jes’ warm an’ anxious I am to be hearin’ you explain yourself,” he said.

“Spanker’s gone,” Henry answered.

Without haste, with the air of one resigned to misfortune [18] with the air of one resigned to misfortune – ( разг. ) с видом полной покорности судьбе Bill turned his head, and from where he sat counted the dogs.

“How’d it happen?” he asked apathetically.

Henry shrugged his shoulders. “Don’t know. Unless One Ear gnawed ’m loose. He couldn’t a-done it himself, that’s sure.”

“The darned cuss.” Bill spoke gravely and slowly, with no hint of the anger that was raging within. “Jes’ because he couldn’t chew himself loose, he chews Spanker loose.”

“Well, Spanker’s troubles is over anyway; I guess he’s digested by this time an’ cavortin’ over the landscape in the bellies of twenty different wolves,” was Henry’s epitaph on this, the latest lost dog. “Have some coffee, Bill.”

But Bill shook his head.

“Go on,” Henry pleaded, elevating the pot.

Bill shoved his cup aside. “I’ll be ding-dong-danged [19] I’ll be ding-dong-danged – ( сленг ) Да будь я проклят if I do. I said I wouldn’t if any dog turned up missin’, an’ I won’t.”

“It’s darn good coffee,” Henry said enticingly.

But Bill was stubborn, and he ate a dry breakfast washed down with mumbled curses at One Ear for the trick he had played.

“I’ll tie ’em up out of reach of each other to-night,”

Bill said, as they took the trail.

They had travelled little more than a hundred yards, when Henry, who was in front, bent down and picked up something with which his snowshoe had collided. It was dark, and he could not see it, but he recognised it by the touch. He flung it back, so that it struck the sled and bounced along until it fetched up on Bill’s snowshoes.

“Mebbe you’ll need that in your business,” Henry said.

Bill uttered an exclamation. It was all that was left of Spanker – the stick with which he had been tied.

“They ate ’m hide an’ all,” Bill announced. “The stick’s as clean as a whistle. They’ve ate the leather of-fen both ends. They’re damn hungry, Henry, an’ they’ll have you an’ me [20] they’ll have you an’ me – ( сленг ) могут и до нас добраться guessin’ before this trip’s over.”

Henry laughed defiantly. “I ain’t been trailed this way by wolves before, but I’ve gone through a whole lot worse an’ kept my health. Takes more’n a handful of them pesky critters to do for yours truly, Bill, my son.”

“I don’t know, I don’t know,” Bill muttered ominously.

“Well, you’ll know all right when we pull into McGurry.”

“I ain’t feelin’ special enthusiastic,” Bill persisted.

“You’re off colour [21] You’re off colour – ( разг. ) Ты просто не в духе , that’s what’s the matter with you,” Henry dogmatised. “What you need is quinine, an’ I’m goin’ to dose you up stiff as soon as we make McGurry.”

Bill grunted his disagreement with the diagnosis, and lapsed into silence. The day was like all the days. Light came at nine o’clock. At twelve o’clock the southern horizon was warmed by the unseen sun; and then began the cold grey of afternoon that would merge, three hours later, into night.

It was just after the sun’s futile effort to appear, that Bill slipped the rifle from under the sled-lashings and said:

“You keep right on, Henry, I’m goin’ to see what I can see.”

“You’d better stick by the sled [22] You’d better stick by the sled – ( разг. ) Лучше не отходи далеко от саней ,” his partner protested. “You’ve only got three cartridges, an’ there’s no tellin’ what might happen.”

“Who’s croaking now?” Bill demanded triumphantly.

Henry made no reply, and plodded on alone, though often he cast anxious glances back into the grey solitude where his partner had disappeared. An hour later, taking advantage of the cut-offs [23] taking advantage of the cut-offs – ( разг. ) сократил расстояние, пройдя напрямик around which the sled had to go, Bill arrived.

“They’re scattered an’ rangin’ along wide,” he said: “keeping up with us an’ lookin’ for game at the same time. You see, they’re sure of us, only they know they’ve got to wait to get us. In the meantime they’re willin’ to pick up anything eatable that comes handy.”

“You mean they think they’re sure of us [24] they’re sure of us – ( зд. ) мы от них не уйдем (станем их добычей) ,” Henry objected pointedly.

But Bill ignored him. “I seen some of them. They’re pretty thin. They ain’t had a bite in weeks I reckon, outside of Fatty an’ Frog an’ Spanker; an’ there’s so many of ’em that that didn’t go far. They’re remarkable thin. Their ribs is like wash-boards, an’ their stomachs is right up against their backbones. They’re pretty desperate, I can tell you. They’ll be goin’ mad, yet, an’ then watch out.”

A few minutes later, Henry, who was now travelling behind the sled, emitted a low, warning whistle. Bill turned and looked, then quietly stopped the dogs. To the rear, from around the last bend and plainly into view, on the very trail they had just covered, trotted a furry, slinking form. Its nose was to the trail, and it trotted with a peculiar, sliding, effortless gait. When they halted, it halted, throwing up its head and regarding them steadily with nostrils that twitched as it caught and studied the scent of them.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джек Лондон - White Fang
Джек Лондон
Отзывы о книге «White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x