«C’est entendu, dit-il. Laissons cela, je reviendrai dans deux ou trois jours. Mais ne faites pas de bêtises.»
Sur le palier, il dit à Grand qu’il était obligé de faire sa déclaration, mais qu’il demanderait au commissaire de ne faire son enquête que deux jours après.
«Il faut le surveiller cette nuit. A-t-il de la famille?
– Je ne la connais pas. Mais je peux veiller moimême.»
Il hochait la tête.
«Lui non plus, remarquez-le, je ne peux pas dire que je le connaisse. Mais il faut bien s'entr’aider. [38] s’entr’aider (s’entraider) – помогать друг другу
»
Dans les couloirs de la maison, Rieux regarda machinalement vers les recoins et demanda à Grand si les rats avaient totalement disparu de son quartier. L’employé n’en savait rien. On lui avait parlé en effet de cette histoire, mais il ne prêtait pas beaucoup d’attention aux bruits du quartier.
«J’ai d’autres soucis», dit-il. […]
* * *
[Quelques jours plus tard, le docteur assiste à l’enquête sur la tentative de suicide.]
Quand il arriva, le commissaire n’était pas encore là. Grand attendait sur le palier et ils décidèrent d’entrer d’abord chez lui en laissant la porte ouverte. L’employé de mairie habitait deux pièces, meublées très sommairement. On remarquait seulement un rayon de bois blanc garni de deux ou trois dictionnaires, et un tableau noir sur lequel on pouvait lire encore, à demi effacés, les mots «allées fleuries». Selon Grand, Cottard avait passé une bonne nuit. Mais il s’était réveillé, le matin, souffrant de la tête et incapable d’aucune réaction. Grand paraissait fatigué et nerveux, se promenant de long en large [39] de long en large – взад и вперёд
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Ring– кольцевой бульвар в Вене
l’île Saint-Louis– остров Сен-Луи в Париже
un boulomane– любитель игры в шары
Diane chasseresse– Диана-охотница
sur le dessus de nos cheminées– на каминной полке
un petit noir– чашечка чёрного кофе
le Midi– Юг (Франции)
un bal masqué– маскарад
qui se donnent le plus grand mal pour paraître de mauvais garçons– которые стараются изо всех сил казаться хулиганами
pour la seule montre– просто напоказ
plaqués contre le ciel bleu– прижатые голубым небом
à flanc de coteau– на склоне холма
en raison du fait que pas une des cinq cents personnes qui s’y trouvent ne saurait tirer son mouchoir sans provoquer des graves accidents– по причине того, что ни один из пятисот присутствующих здесь человек не смог бы расстроиться (из-за поражения), не причиняя значительных повреждений
en manches de chemise– без пиджака, в рубашке ни один из пятисот присутствующих здесь человек не смог бы расстроиться (из-за поражения), не причиняя значительных повреждений
le puncheur– боксёр, обладающий сильным ударом
où les boxeurs auraient à vider une querelle personnelle, connue du public– где боксёры должны бы были положить конец личной распре
ces deux villes nord-africaines se seraient déjà saignées à blanc– эти два североафриканских города уже как-то обескровливали друг друга
l’usage du monde– знание света
une arcade sourcilière– надбровная дуга
Donne-lui de l’orge– Всыпь ему
un vainqueur aux points– победитель по очкам
un col-bleu– матрос
Anda! hombre!– ( исп .) Давай, приятель!
un match nul– ничья
De monumets, Oran ne manque guère– Оран не испытывает недостатка в памятниках
à nœud papillon et à casque de liège blanc– в галстуке-бабочке и белом пробковом шлеме
lA’ngkor– Ангкор, руины древней столицы в Камбодже (IX–XIII в.)
la Tour de Babel– Вавилонская башня
Pâquerettes et boutons d’or– маргаритки и калужницы
Çakya-Mouni– принц Шакья-Муни Гаутама, легендарный основоположник буддизма
Il est midi, le jour lui-même est en balance– Полдень, сам день пребывает в нерешительности
un boulomane– любитель игры в шары
un mauvais plaisant– любитель глупых шуток
un regard appuyé– пристальный взгляд
mais j’ai cru qu’il y passait– но я думал, что он умер
Читать дальше