“It belongs to my Lord Marquis of Carabas,” they answered altogether because the cat had frightened them.
“You see, sir,” said the Marquis, “this is a meadow which always yield a plentiful harvest every year.”
The master cat, still running on ahead, met with some reapers and said to them, “My good fellows, if you do not tell the king that all this grain belongs to the Marquis of Carabas, you shall be chopped up like mincemeat.”
The king, who passed by a moment later, asked them whose grain it was that they were reaping.
“It belongs to my Lord Marquis of Carabas,” replied the reapers, which pleased both the king and the marquis. The king congratulated him for his fine harvest. The master cat continued to run ahead and said the same words to all he met. The king was surprised at the big estates of the Lord Marquis of Carabas.
The master cat came at last to a castle, the lord of which was an ogre, the richest that had ever been known
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Once upon a time, there lived a gentleman– Жил-был один господин
the proudest and meanest woman in all the land– самой высокомерной и недоброй женщине в округе
by another wife– от прежней жены
made her do– заставляла ее делать
did the dishes– мыла посуду
made the beds– убирала постели
to ensure that they looked their best– чтобы быть уверенными, что они будут выглядеть лучше всех
Cinderwench– Замарашка
couldn’t help but burst into tears as she watched them enter the beautiful ball – не могла сдержать слез при виде того, как они оказались на прекрасном балу
had Cinderella find some mice– заставила Золушку найти нескольких мышей
turning– превращая
but should I go looking like this, in these rags?– но как я буду выглядеть в этих лохмотьях?
To top it off– для завершения образа
glass slippers– зд. хрустальные туфельки
took her out for a dance – пригласил ее на танец
never left her side– не отходил от нее
to get home– добраться до дома
out of breath– задыхающийся, запыхавшийся
You stayed really late!– Что-то вы припозднились!
If you had been there you would have seen the most beautiful princess– Если бы ты там побывала, ты бы увидела прекрасную принцессу
would give anything to know who she was– все бы отдал за то, чтобы узнать, кто она такая
who tried with all their might to make the slipper fit– изо всех сил старались поместить ногу в туфельку
burst out laughing– принялись смеяться
Cinderella’s foot slid perfectly into the slipper– туфелька идеально подошла Золушке по размеру
for the awful way they treated her over the years – за то, как они с ней обращались все это время
he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice – он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс
miserable condition– жалкое положение
Holding its drawstrings in his forepaws– Держа шнурки в передних лапах
without pity– без сожаления
He was shown upstairs into the king’s apartment– Его провели наверх в покои короля
low bow– низкий поклон
my noble lord– мой благородный лорд
a brace of partridges– пара куропаток
from time to time– время от времени
to take game– приносить добычу
for certain– наверняка
without knowing why– не зная почему
as loud as he could– так громко, как мог
The king received him very courteously.– Король принял его очень вежливо.
for– так как
she fell head over heels in love with him– она влюбилась в него по уши
on ahead– вперед
who were mowing a meadow– которые косили луга
you shall be chopped up like mincemeat– вы будете изрублены на фарш