в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Le chat botté
(Кот в сапогах)
Un meunier avait laissé pour tout héritage(один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils(своим трем сыновьям) , un moulin(мельницу) , un âne(осла) et un chat(кота) . L’aîné eut le moulin(старшему досталась мельница: «старший имел = получил мельницу») , le second l’âne(второму – осел) et le plus jeune le chat(а самому младшему – кот) . Ce dernier(этот последний) ne pouvait se consoler(не мог утешиться; гл. pouvoir – мочь, быть в состоянии ) d’avoir un si pauvre lot(получив: «иметь» такую жалкую: «бедную» долю /наследства/):
– Une fois que j’aurai mangé mon chat(как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только ) et que je me serai fait un gilet de sa peau(и сделаю себе жилет из его кожи) , que me restera-t-il(что мне останется)?
01
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L’aîné eut le moulin, le second l’âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:
– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque(кот, понимая риск = опасность; comprendre ) qu’il courait d’être mangé(быть съеденным: «которой он подвергался быть съеденным»; courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску ) , en trouva la parole(обрел: «нашел» от этого речь; en – от этого; trouver – находить ) et dit à son maître(и сказал своему хозяину):
– Ne t’inquiète pas(не беспокойся; s’inquiéter – волноваться, беспокоиться ) ! Va me chercher un sac(принеси мне мешок / сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти ) , une paire de bottes(пару сапог; botte, f ) et des habits élégants(и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда ) , je m’occuperai du reste(я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься ).
02
Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:
– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.
Le garçon fut tellement stupéfait(парень был настолько изумлен) de l’entendre parler(услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hésita pas(что не колебался = не стал колебаться; hésiter – колебаться; медлить ) . Il courut au marché(он побежал на рынок; courir – бежать ) , acheta un sac(купил мешок; acheter ) , une paire de bottes(пару сапог; botte, f – сапог ) , une cape(плащ) et un grand chapeau à plumes(и большую шляпу с перьями; plume, f ).
03
Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.
Lorsque le chat fut botté et habillé(когда кот был обут и одет) , il prit le sac avec ses deux pattes de devant(он взял мешок двумя передними лапами; prendre – брать; patte, f – лапа; devant – перёд, передняя часть ) et partit dans la forêt(и отправился в лес; partir ) où il avait vu des lapins(где он видел кроликов; voir – видеть; lapin, m ) . Il plaça des carottes dans le sac entrouvert(он положил морковки в приоткрытый мешок; placer – помещать; carotte, f; ouvert – открытый; entrouvert – приоткрытый; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать ) et fit le mort(и притворился мертвым: «сделал мертвого») . À peine fut-il couché(только он прилег: «был лежащим») qu’un jeune lapin entra dans le sac(как юный кролик влез: «вошел» в мешок) . Le chat botté tira aussitôt les cordons(кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer – тянуть; cordon, m – веревочка, шнурок ) pour le faire prisonnier(чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f – тюрьма ).
Читать дальше