Опираясь на слова вроде hiraeth , лингвисты, философы и другие ученые задаются вопросом: насколько язык влияет на мыслительную деятельность? Иначе говоря, влияет ли язык на мышление? Простого ответа тут нет. Однако, по счастью, большинство концепций, необходимых для успешного овладения иностранным языком, до некоторой степени совпадают с теми, что используются в родном языке. Нет смысла изучать эти концепции как совершенно новые категории. У взрослых уже есть хорошо развитый набор концепций и категорий, которые они выражают с помощью родного языка. Таким образом, имеет смысл считать концепции родного языка прототипами концепций языка изучаемого, учитывая, что разница между границами концепций в двух языках со временем станет четче {74} 74 Вопрос о том, насколько язык влияет на мышление, см., например: Benjamin Lee Whorf and Stuart Chase, Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf , ed. John B. Carroll (Cambridge, MA: MIT Press, 1956). Об отношении к концепциям родного языка как к прототипам концепций нового языка см.: Gilbert A. Jarvis, "Psychological Processes in Foreign and Second Language Learning," in Critical Issues in Foreign Language Instruction , ed. Ellen S. Silber, 29–42, Garland Reference Library of Social Science, Volume 459 (New York: Routledge, 1991).
.
Зайдем с другой стороны. Поскольку слова вроде hiraeth составляют меньшинство слов, которые необходимо выучить, чтобы говорить на другом языке, рассуждения о том, нужно ли родиться в Уэльсе, чтобы понять истинный смысл этого слова, носят скорее теоретический, чем практический характер. Если вы начинаете изучать валлийский язык, достаточно знать, что, если кто-то говорит о hiraeth , вы представляете, о чем идет речь.
Это не означает, что язык не оказывает важного влияния на мышление или поведение в реальном мире. Например, способ решения проблем зависит от того, на каком языке человек думает, на родном или иностранном. Оказывается, когда человек говорит на чужом языке, он дистанцируется от проблемы и принимает этические решения менее эмоционально. Как показали другие исследования, воспоминания об автобиографических событиях на родном языке вызывают более сильные эмоции, чем на чужом. Поэтому радуйтесь, что между вашим родным и изучаемым языком нет полных совпадений. Сходство достаточно велико, и стоит только начать, вы будете испытывать от отличий такое удовольствие, что продолжите их искать {75} 75 О том, как мышление на родном или иностранном языке влияет на решение задач, см.: Boaz Keysar, Sayuri L. Hayakawa, and Sun Gyu An, «The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases,» Psychological Science 23 (6) (2012): 661–668. О том, что неродной язык позволяет говорящему дистанцироваться от моральных проблем, см.: Boaz Keysar and Albert Costa, "Our Moral Tongue," New York Times , June 20, 2014, http://www.nytimes.com/2014/06/22/opinion/sunday/moral-judgments-depend-on-what-language-we-are-speaking.html . Об использовании родного или неродного языка при воспоминаниях об автобиографических событиях и его влиянии на эмоции см.: Viorica Marian and Margarita Kaushanskaya, "Self-Construal and Emotion in Bicultural Bilinguals," Journal of Memory and Language 51 (2) (2004): 190–201.
.
Ложные друзья и седьмая вода на киселе
Главная мысль этой книги такова: взрослые могут с выгодой использовать при осваивании нового языка то, что им уже известно. Это утверждение верно и для изучения новых слов. Если вы говорите только по-английски, то с удивлением обнаружите, что уже знаете десятки (если не сотни) слов на нескольких других языках. Этот радостный факт – результат необычной истории английского языка. В его основе лежит германский, принесенный в V веке н. э. на Британские острова завоевателями, населявшими территории нынешнего севера Германии и Дании. Со временем этот язык, называвшийся англосаксонским, превратился в древнеанглийский, среднеанглийский и, наконец, в современный английский. Таким образом, многие из базовых слов английского языка похожи на слова современного немецкого и скандинавских языков (тоже имеющих германские корни). Те, кто только начал изучать немецкий, могут быть в ужасе от существительных трех родов или многосложных слов, но они встретят и множество «старых друзей» – например, в словах Mann, Vater, Sommer и Garten легко узнать man, father, summer и garden .
Однако схожесть помогает не всегда. Среди слов, которые кажутся знакомыми носителям английского языка, встречаются те, что имеют совсем другое значение. Их часто называют ложными друзьями (или, более официально, ложными родственными словами ). Эти исключения невозможно предвидеть, их надо просто выучить. Схожие слова не всегда имеют схожее значение.
Например, носитель немецкого языка, употребляющий слово bald , говорит не «лысый», а «скоро». Многие туристы бывают озадачены, обнаружив, что Menü в немецком ресторане – это не полный список блюд, которые готовятся в заведении, а предложение дня (эквивалент menu – это Speisekarte ). А Puff – это не порыв воздуха, а бордель. И, пожалуй, самый знаменитый ложный друг в немецком языке – это слово Gift , которое носители английского языка принимают за «подарок». На самом деле это «яд». К счастью, процент ложных друзей среди схожих слов невелик, но об этих исключениях следует помнить.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу