„I kýho šlaka, kdopak asi je?“ ptají se staří a sestrkují hlavy; hoši se ušklebují a děvčata schovávají hlavu jedna za druhou a přikrývají hubu zástěrou, aby Káča nezahlídla, že se jí smějou. Ale Káča neviděla žádného, ona byla ráda, že tancuje, byť by se jí byl celý svět smál, nebyla by si z toho pranic dělala. Celé odpoledne, celý večer tancoval pán jen s Káčou, kupoval marcipán i sladkou vodku, a když přišel čas jít domů, vyprovázel ji po vsi.
„Kéž bych mohla s vámi tak do smrti tancovat jako dnes(если бы я могла с вами так до смерти танцевать, как сегодня; kéž – если бы ) ,“ pravila Káča, když se měli rozcházet(молвила Кача, когда им пора было расходиться; pravit /устар./ – молвить; mít – быть должным; rozcházet se – расходиться ).
„I to se ti může stát, pojď se mnou(и это может с тобой случиться, пойдем со мной; stát se – случиться ) .“
„A kde zůstáváte(а где вы живете; zůstávat /устар./ – жить ) ?“
„Chyť se mě kolem krku, já ti povím(схвати меня за шею, я тебе расскажу; chytit – схватить; kolem – кругом; krk, m – шея; povídat – говорить ) “.
„Kéž bych mohla s vámi tak do smrti tancovat jako dnes,“ pravila Káča, když se měli rozcházet.
„I to se ti může stát, pojď se mnou.“
„A kde zůstáváte?“
„Chyť se mě kolem krku, já ti povím.“
Káča ho popadla, ale v tom okamžení se proměnil pán v čerta a letěl s ní rovnou k peklu(Кача его схватила, но в тот же миг превратился пан в черта и полетел с ней прямо в ад; popadnout – схватить; okamžení, n – миг; proměnit se – превратиться; rovnou – прямо; peklo, n – ад ) . U vrat se zastavil a tloukl, kamarádi přišli, otevřeli(у ворот он остановился и стучал, товарищи пришли, отворили; zastavit se – остановиться; tlouct – бить, стучать; kamarád – товарищ; otevřít – открыть ) , a když uviděli tovaryše, že je celý upachtěn, chtěli mu ulehčit a Káču z něho sundat(и когда увидели друзья, что он весь запыхался, захотели ему /жизнь/ облегчить и Качу с него снять; upachtěný – запыхавшийся; tovaryš – друг, подельник / устар. / ; ulehčit – облегчить; sundat – снять ) . Ale ta se držela jako klíště a živou mocí se odtrhnout nedala(но та вцепилась как клещ и ни за что не давалась отцепиться; držet se – держаться; klíště, n – клещ; živou mocí – ни за что: «живой силой»; odtrhnout se – отцепиться ) ; chtěj nechtěj musel se čert s Káčou na krku k panu Antichristovi odebrat(хочешь не хочешь должен был черт с Качей на шее к господину Антихристу отправиться; odebrat se – отправиться ).
Káča ho popadla, ale v tom okamžení se proměnil pán v čerta a letěl s ní rovnou k peklu. U vrat se zastavil a tloukl, kamarádi přišli, otevřeli, a když uviděli tovaryše, že je celý upachtěn, chtěli mu ulehčit a Káču z něho sundat. Ale ta se držela jako klíště a živou mocí se odtrhnout nedala; chtěj nechtěj musel se čert s Káčou na krku k panu Antichristovi odebrat.
„Koho si to neseš(кого это ты несешь) ?“ ptal se ho pán(спросил его господин).
A tu povídal čert, jak chodil po zemi, že zaslechl Káčin nářek o tanečníka(и тут рассказал черт, как он ходил по земле, /и/ что услышал Качины стенания о танцоре; povídat – говорить; zaslechnout – услышать; nářek – стенания; tanečník – танцор ) , a mysle ji trochu zastrašit, že se s ní pustil do tance, a pak že jí na chvíli také peklo chtěl okázat(и что, решив: «подумав» ее немного запугать, пустился с ней танцевать, и что потом ненадолго ей и ад захотел показать; zastrašit – запугать; pustit se – пуститься; okázat /диал./ – показать ) . „Já nevěděl,“ dokončil, „že se mě nebude chtít pustit(я не знал, – закончил он, – что она меня не захочет пустить; vědět – знать; dokončit – закончить ) .“
„Koho si to neseš?“ ptal se ho pán.
A tu povídal čert, jak chodil po zemi, že zaslechl Káčin nářek o tanečníka, a mysle ji trochu zastrašit, že se s ní pustil do tance, a pak že jí na chvíli také peklo chtěl okázat. „Já nevěděl,“ dokončil, „že se mě nebude chtít pustit.“
„Protože jsi hlupák a naučení moje si nepamatuješ(потому что ты дурак и наставление мое не помнишь; hlupák – дурак; naučení – наставление; pamatovat si – помнить ) ,“ vyjel na něj starý pán(набросился на него старый господин; vyjet si / na koho / – наброситься / на кого-либо /) . „Dříve než s kým co začneš, máš jeho smýšlení znát(прежде чем с кем-либо что затеешь, ты должен знать его образ мыслей; začít – начать; myšlení, n – образ мыслей ) ; kdybys byl na to vzpomněl, když tě Káča vyprovázela, nebyl bys ji bral s sebou(если бы ты об этом вспомнил, когда тебя Кача провожала, ты бы не взял ее с собою; kdybys – если бы ты; vyprovázet – провожать ) . Nyní se mi kliď z očí, a hleď, jak se jí zbavíš.“(теперь убирайся с глаз моих и думай: «смотри», как от нее избавишься; klidit se – убираться; hledět – смотреть; zbavit se – избавиться ).
„Protože jsi hlupák a naučení moje si nepamatuješ,“ vyjel na něj starý pán. „Dříve než s kým co začneš, máš jeho smýšlení znát; kdybys byl na to vzpomněl, když tě Káča vyprovázela, nebyl bys ji bral s sebou. Nyní se mi kliď z očí, a hleď, jak se jí zbavíš.“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу