Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“That is remotely true,” I observed, very well pleased to find that I had left my mark on the fellow.

“Then we come to this,” pursued Sapt: “’Madame de Mauban, whose movements have been watched according to instructions, left by train at midday. She took a ticket for Dresden —’ ”

“It’s an old habit of hers,” said I.

“ ‘The Dresden train stops at Zenda (дрезденский поезд останавливается в Зенде).’ An acute fellow, this (ну и сообразительный же парень; this – это; ну и ну, вот это да / эмоц. – усил. /). And finally listen to this (и, наконец, послушайте вот это): ‘The state of feeling in the city is not satisfactory (настроения в городе неудовлетворительные; state – состояние, положение; feeling – чувствительность; настроение ). The King is much criticized (много = часто критикуют короля)’ (you know, he’s told to be quite frank (знаете ли, говорят, что он совершенно искренен; quite – вполне, совсем; совершенно, полностью )) ‘for taking no steps about his marriage (за то, что /он/ не предпринимает никаких шагов к женитьбе). From enquiries among the entourage of the Princess Flavia (по опросам среди окружения принцессы Флавии; enquiry – наведение справок, расспрашивание ), her Royal Highness is believed to be deeply offended by the remissness of his Majesty (ее королевское высочество, как полагают, глубоко обижена невниманием /со стороны/ его величества; to believe – верить; полагать, считать; remissness – небрежность, нерадение ). The common people are coupling her name with that of the Duke of Strelsau (простой люд связывает ее имя с именем герцога Стрелсо; to couple – соединять; связывать, ассоциировать ), and the duke gains much popularity from the suggestion (и герцог становится весьма популярным: «получает много популярности» благодаря этому предположению; suggestion – совет, предложение; предположение ).’ I have caused the announcement that the King gives a ball tonight in honour of the princess to be widely diffused (я велел повсюду распространить известие, что сегодня вечером король дает бал в честь принцессы; to cause – быть причиной; заставлять, побуждать; announcement – объявление, сообщение; to diffuse – распространять ), and the effect is good (и результат оказался действенным).”

“That is news to me (это новость для меня),” said I.

“Oh, the preparations are all made!” laughed Fritz (о, все приготовления уже сделаны! – засмеялся Фриц). “I’ve seen to that (я проследил за этим).”

Sapt turned to me and said, in a sharp, decisive voice (Сэпт повернулся ко мне и сказал резким, решительным тоном):

“You must make love to her tonight, you know (сегодня вечером вы должны будете ухаживать за ней, как вы понимаете).”

The Dresden train stops at Zenda An acute fellow this And finally listen - фото 143

“ ‘The Dresden train stops at Zenda.’ An acute fellow, this. And finally listen to this: ‘The state of feeling in the city is not satisfactory. The King is much criticized’ (you know, he’s told to be quite frank) ‘for taking no steps about his marriage. From enquiries among the entourage of the Princess Flavia, her Royal Highness is believed to be deeply offended by the remissness of his Majesty. The common people are coupling her name with that of the Duke of Strelsau, and the duke gains much popularity from the suggestion.’ I have caused the announcement that the King gives a ball tonight in honour of the princess to be widely diffused, and the effect is good.”

“That is news to me,” said I.

“Oh, the preparations are all made!” laughed Fritz. “I’ve seen to that.”

Sapt turned to me and said, in a sharp, decisive voice:

“You must make love to her tonight, you know.”

“I think it is very likely I shall, if I see her alone (я думаю, скорее всего, так и сделаю, если встречусь с ней наедине; very likely – весьма вероятно ),” said I. “Hang it, Sapt, you don’t suppose I find it difficult (черт возьми, Сэпт, вы же не думаете: «не предполагаете», что мне это в тягость: «что я нахожу это трудным»)?”

Fritz whistled a bar or two; then he said (Фриц просвистел пару тактов /какой-то мелодии/, потом сказал; bar – кусок, брусок; тактовая черта, такт / муз. /): “You’ll find it only too easy (/напротив/, для вас это будет очень легко; only too – чрезвычайно, очень ). Look here, I hate telling you this, but I must (послушайте: «взгляните сюда», мне не хочется вам этого говорить, но придется; to hate – ненавидеть; не хотеть / разг. /). The Countess Helga told me (графиня Хельга рассказала мне) that the princess had become most attached to the King (что принцесса влюбилась в короля; to become – делаться, становиться; как глагол-связка для обозначения перехода в какое-л. состояние; to be attached to smb. – любить кого-л., испытывать привязанность к кому-л.; to attach – прикреплять, присоединять ). Since the coronation, her feelings have undergone a marked development (со /дня/ коронации ее чувства весьма усилились: «подверглись заметному развитию»; to undergo – испытывать, переносить; подвергаться; marked – отмеченный; явный, заметный ). It’s quite true that she is deeply wounded by the King’s apparent neglect (и это чистая правда, что ее глубоко ранит явное пренебрежение /со стороны/ короля).”

“Here’s a kettle of fish!” I groaned (да уж, хорошенькое дело! – простонал я; kettle of fish – запутанное, неприятное положение; kettle – чайник; котелок; fish – рыба ).

“Tut, tut!” said Sapt. “I suppose you’ve made pretty speeches to a girl before now (ай-ай-ай, я полагаю, вы произносили красивые речи какой-нибудь девушке = девушкам /и/ раньше; tut – ах ты! междометие, выражающее нетерпение, недовольство )? That’s all she wants (это все, что ей = им нужно; to want – хотеть, желать; нуждаться / в чем-л. /).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x