“I don’t think I want to be an ambassador,” said I.
“It’s more than you ever will be,” she retorted.
That is very likely true, but it is not more than I have been.
The idea of being an ambassador could scarcely dazzle me. I had been a king!
So pretty Rose left us in dudgeon; and Burlesdon, lighting a cigarette, looked at me still with that curious gaze.
“That picture in the paper – “ he said.
“Well, what of it? It shows that the King of Ruritania and your humble servant are as like as two peas.”
My brother shook his head.
“I suppose so,” he said. “But I should know you from the man in the photograph.”
“And not from the picture in the paper?”
“I should know the photograph from the picture (я узнал бы фотографию по картинке): the picture’s very like the photograph, but (картинка очень похожа на фотографию, но) – ”
“Well (ну)?”
“It’s more like you!” said my brother (больше она похожа на тебя! – сказал мой брат).
My brother is a good man and true (мой брат – хороший парень и верный /друг/) – so that, for all that he is a married man and mighty fond of his wife (так что, несмотря на то, что он женатый человек и очень любит свою жену), he should know any secret of mine (я мог ему доверить: «ему стоило знать» любую мою тайну). But this secret was not mine, and I could not tell it to him (но эта тайна была не моей, и я не мог открыть ее ему).
“I don’t think it’s so much like me as the photograph (не думаю, что здесь со мной такая же схожесть, как на фото),” said I boldly (сказал я уверенно). “But, anyhow, Bob, I won’t go to Strelsau (но в любом случае, Боб, я не хочу ехать в Стрелсо).”
“No, don’t go to Strelsau, Rudolf (нет, не езди в Стрелсо, Рудольф),” said he.
And whether he suspects anything, or has a glimmer of the truth, I do not know (и, подозревает ли он что-то или догадывается об истине: «или имеет слабый проблеск истины», я не знаю; glimmer – мерцание; слабый проблеск ). If he has, he keeps it to himself, and he and I never refer to it (если так, то он держит это при себе, и мы с ним никогда не упоминаем об этом; to refer – касаться, иметь отношение; упоминать, говорить / о чем-л. /). And we let Sir Jacob Borrodaile find another attache (и мы позволили сэру Джейкобу Борродэйлу найти /себе/ другого атташе).
Since all these events whose history I have set down happened (после того, как произошли эти события, последовательность: «историю» которых я изложил; to set down – высаживать, ссаживать; записывать, письменно излагать ) I have lived a very quiet life at a small house (я живу очень спокойной жизнью в маленьком домике) which I have taken in the country (который я приобрел за городом). The ordinary ambitions and aims of men in my position (обычные стремления и цели людей моего круга: «положения»; ambition – честолюбие; стремление, цель ) seem to me dull and unattractive (кажутся мне скучными и неинтересными: «непривлекательными»).
“I should know the photograph from the picture: the picture’s very like the photograph, but – ”
“Well?”
“It’s more like you!” said my brother.
My brother is a good man and true – so that, for all that he is a married man and mighty fond of his wife, he should know any secret of mine. But this secret was not mine, and I could not tell it to him.
“I don’t think it’s so much like me as the photograph,” said I boldly. “But, anyhow, Bob, I won’t go to Strelsau.”
“No, don’t go to Strelsau, Rudolf,” said he.
And whether he suspects anything, or has a glimmer of the truth, I do not know. If he has, he keeps it to himself, and he and I never refer to it. And we let Sir Jacob Borrodaile find another attache.
Since all these events whose history I have set down happened I have lived a very quiet life at a small house which I have taken in the country. The ordinary ambitions and aims of men in my position seem to me dull and unattractive.
I have little fancy for the whirl of society (меня мало интересует круговорот общественной /жизни/; to have a fancy for smth. – любить что-л., увлекаться чем-л. ), and none for the jostle of politics (и /я совершенно равнодушен/ к политической борьбе; jostle – толчок, столкновение; толкотня, давка ). Lady Burlesdon utterly despairs of me (леди Берлисдон совершенно во мне разочаровалась; to despair – отчаиваться, терять надежду ); my neighbours think me an indolent, dreamy, unsociable fellow (мои соседи считают меня ленивым, мечтательным, замкнутым человеком; unsociable – нелюдимый, необщительный; society – общество; общение ). Yet I am a young man; and sometimes I have a fancy (однако я еще молод; и иногда я воображаю; fancy – фантазия, воображение ) – the superstitious would call it a presentiment (суеверные люди назвали бы это предчувствием) – that my part in life is not yet altogether played (что моя роль в жизни еще не до конца: «не совсем» сыграна); that, somehow and some day, I shall mix again in great affairs (что каким-то образом однажды я снова вмешаюсь в великие события; to mix – смешивать; to mix in – вмешиваться, ввязываться; affair – дело; событие, история / разг. /), I shall again spin policies in a busy brain (я снова буду плести хитроумные интриги; policy – политика; хитрость; busy brain – деятельный ум ), match my wits against my enemies’ (состязаться умом со своими врагами; to match – подходить под пару, соответствовать; противостоять, состязаться ), brace my muscles to fight a good fight and strike stout blows (напрягать свои мускулы, чтобы храбро сражаться и наносить сильные удары). Such is the tissue of my thoughts as, with gun or rod in hand (такие меня посещают мысли: «таково сплетение моих мыслей», когда с ружьем или удочкой в руке; tissue – ткань; паутина, сплетение; rod – ветка, прут; удочка, удилище ), I wander through the woods or by the side of the stream (я брожу по лесу или по берегу реки; side – сторона; берег ). Whether the fancy will be fulfilled, I cannot tell (осуществится ли эта фантазия, я не могу сказать; to fulfil – выполнять; осуществлять ) – still less whether the scene that, led by memory, I lay for my new exploits will be the true one (не говоря о том, станет ли сцена, которую, руководствуясь памятью, я определил для своих будущих подвигов, реальной; to lay – класть, положить; помещать ) – for I love to see myself once again in the crowded streets of Strelsau (потому что мне нравится снова видеть себя на переполненных улицах Стрелсо), or beneath the frowning keep of the Castle of Zenda (или под грозной башней замка Зенды; frowning – хмурый; грозный, угрожающий ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу