This ingenious arrangement of my long-headed old friend prospered in every way, save where it encountered a force that often defeats the most cunning schemes. I mean nothing else than the pleasure of a woman.
For, let her cousin and sovereign send what command he chose (потому что, дав возможность своему кузену и повелителю отдавать приказания, какие он пожелает; to send – посылать; передавать, извещать; to choose – выбирать; хотеть, желать / разг. /) (or Colonel Sapt chose for him (или полковник Сэпт пожелает вместо него)), and let Marshal Strakencz insist as he would (а маршалу Штракенцу настаивать на чем ему будет угодно; would / зд. / – модальный глагол, выражающий желание ), the Princess Flavia was in no way minded (принцесса Флавия совершенно не собиралась; way – путь, дорога; способ, образ действия; in no way – никоим образом, ничуть не ) to rest at Tarlenheim while her lover lay wounded at Zenda (оставаться: «отдыхать» в Тарленхайме, тогда как ее возлюбленный лежал раненый в замке Зенда); and when the Marshal, with a small suite (и когда маршал с небольшой свитой), rode forth from Tarlenheim on the way to Zenda (поскакал из Тарленхайма по дороге в замок), the princess’s carriage followed immediately behind (карета принцессы незамедлительно последовала за ним), and in this order they passed through the town (и в таком порядке они проехали через город), where the report was already rife that the King (где уже распространился слух, что король; report – доклад, рапорт; молва, слух; rife – обычный, частый; распространенный ), going the night before to remonstrate with his brother, in all friendliness (со всем дружелюбием = с самыми дружескими намерениями ездивший предыдущей ночью договариваться со своим братом: «увещевать своего брата»), for that he held one of the King’s friends in confinement in the Castle (поскольку тот держал в плену в замке одного из друзей короля: to hold ), had been most traitorously set upon (подвергся самому предательскому нападению; to set upon – нападать ); that there had been a desperate conflict (что произошла отчаянная схватка; conflict – конфликт, столкновение; борьба ); that the duke was slain with several of his gentlemen (что герцог с несколькими своими придворными был убит; gentleman – джентльмен; дворянин / ист. / ; to slay ); and that the King, wounded as he was, had seized and held the Castle of Zenda (и что король, будучи ранен, захватил и удерживал замок Зенды; to hold – держать; удерживать ). All of which talk made, as may be supposed, a mighty excitement (все эти толки, как можно предположить, вызвали чрезвычайное волнение): and the wires were set in motion, and the tidings came to Strelsau only just after (вовсю заработал телеграф, и новости достигли Стрелсо только после того; to set in motion – привести в движение ) orders had been sent thither to parade the troops (как туда были посланы приказы построить войска; to parade – проходить строем, маршировать ) and overawe the dissatisfied quarters of the town with a display of force (и держать неудовлетворительные = неблагонадежные кварталы города в страхе, демонстрируя силу; to overawe – держать в благоговейном страхе; внушать страх ).
For, let her cousin and sovereign send what command he chose (or Colonel Sapt chose for him), and let Marshal Strakencz insist as he would, the Princess Flavia was in no way minded to rest at Tarlenheim while her lover lay wounded at Zenda; and when the Marshal, with a small suite, rode forth from Tarlenheim on the way to Zenda, the princess’s carriage followed immediately behind, and in this order they passed through the town, where the report was already rife that the King, going the night before to remonstrate with his brother, in all friendliness, for that he held one of the King’s friends in confinement in the Castle, had been most traitorously set upon; that there had been a desperate conflict; that the duke was slain with several of his gentlemen; and that the King, wounded as he was, had seized and held the Castle of Zenda. All of which talk made, as may be supposed, a mighty excitement: and the wires were set in motion, and the tidings came to Strelsau only just after orders had been sent thither to parade the troops and overawe the dissatisfied quarters of the town with a display of force.
Thus the Princess Flavia came to Zenda (итак, принцесса Флавия отправилась в замок). And as she drove up the hill, with the Marshal riding by the wheel (и когда они подъехали к холму с маршалом, скачущим рядом: «у колеса») and still imploring her to return in obedience to the King’s orders (и все еще упрашивающим ее вернуться, повинуясь приказам короля; obedience – послушание, повиновение ), Fritz von Tarlenheim, with the prisoner of Zenda, came to the edge of the forest (Фриц фон Тарленхайм с узником замка Зенды вышли на опушку леса). I had revived from my swoon, and walked, resting on Fritz’s arm (я уже оправился от своего обморока и шел, опираясь на руку Фрица; to revive – возрождаться, воскресать; приходить в сознание; to rest – отдыхать; опираться / на что-л. /); and looking out from the cover of the trees, I saw the princess (и выглянув из-под покрова деревьев, я увидел принцессу). Suddenly understanding from a glance at my companion’s face (взглянув на лицо своего спутника, я внезапно понял) that we must not meet her (что мы не должны встретиться с ней), I sank on my knees behind a clump of bushes (и опустился на колени позади зарослей кустарника; clump – группа / деревьев, кустов и т. п. /). But there was one whom we had forgotten (но был один /человек/, о котором мы забыли), but who followed us, and was not disposed to let slip the chance (но который следовал за нами и был несклонен упустить свой шанс: «дать шансу ускользнуть») of earning a smile and maybe a crown or two (заслужить улыбку, а может, и пару крон; to earn – зарабатывать; заслуживать ); and, while we lay hidden, the little farm-girl came by us (и пока мы, притаившись, лежали /в кустах/, маленькая фермерша, миновав нас) and ran to the princess, curtseying and crying (подбежала к принцессе, делая реверанс и крича):
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу