The stout ruffian turned to face me again. But his own hand had prepared his destruction: for in turning he trod in the pool of blood that flowed from the dead physician. He slipped; he fell. Like a dart I was upon him. I caught him by the throat, and before he could recover himself I drove my point through his neck, and with a stifled curse he fell across the body of his victim.
Was the King dead? It was my first thought. I rushed to where he lay. Ay, it seemed as if he were dead, for he had a great gash across his forehead, and he lay still in a huddled heap on the floor. I dropped on my knees beside him, and leant my ear down to hear if he breathed. But before I could there was a loud rattle from the outside. I knew the sound: the drawbridge was being pushed out. A moment later it rang home against the wall on my side of the moat.
I should be caught in a trap and the King with me, if he yet lived (меня поймают в ловушку, а со мною и короля, если он еще жив). He must take his chance, to live or die (он должен получить свой шанс, живой или мертвый). I took my sword, and passed into the outer room (я схватил меч и выбежал во внешнюю комнату). Who were pushing the drawbridge out – my men (кто опускал мост, /не/ мои ли люди)? If so, all was well (если так, то все в порядке). My eye fell on the revolvers, and I seized one (мой взгляд упал на револьверы, и я прихватил один /из них/; eye – глаз; взгляд ); and paused to listen in the doorway of the outer room (/потом/ остановился у выхода из внешней комнаты, чтобы прислушаться). To listen, say I (прислушаться, сказал я)? Yes, and to get my breath (да, и перевести дух/отдышаться): and I tore my shirt and twisted a strip of it round my bleeding arm (я оторвал полоску /материи/ от своей сорочки и обмотал ею свою кровоточащую руку; to tear ); and stood listening again (и опять встал и прислушался). I would have given the world to hear Sapt’s voice (я отдал бы /все/ на свете, лишь бы услышать голос Сэпта). For I was faint, spent, and weary (ибо я был ослаблен, измотан и утомлен; spent – истощенный; усталый, выдохшийся; weary – усталый, утомленный ). And that wild-cat Rupert Hentzau was yet at large in the Castle (и этот дикий зверь Руперт Хенцо был еще где-то здесь, в замке; wild cat – дикая кошка; вспыльчивый, необузданный человек; at large – на свободе ). Yet, because I could better defend the narrow door at the top of the stairs (тем не менее, поскольку я смог бы лучше оборонять узкую дверь наверху лестницы) than the wider entrance to the room (чем более широкий проход в комнату), I dragged myself up the steps, and stood behind it listening (я побрел вверх по ступеням и встал за дверью, прислушиваясь; to drag oneself – тащиться / с усилием / , тяжело брести ).
I should be caught in a trap and the King with me, if he yet lived. He must take his chance, to live or die. I took my sword, and passed into the outer room. Who were pushing the drawbridge out – my men? If so, all was well. My eye fell on the revolvers, and I seized one; and paused to listen in the doorway of the outer room. To listen, say I? Yes, and to get my breath: and I tore my shirt and twisted a strip of it round my bleeding arm; and stood listening again. I would have given the world to hear Sapt’s voice. For I was faint, spent, and weary. And that wild-cat Rupert Hentzau was yet at large in the Castle. Yet, because I could better defend the narrow door at the top of the stairs than the wider entrance to the room, I dragged myself up the steps, and stood behind it listening.
What was the sound (что это был за звук)? Again a strange one for the place and time (снова странный звук для такого места и /в такое/ время). An easy, scornful, merry laugh – the laugh of young Rupert Hentzau (непринужденный, издевательский, веселый смех – смех юного Руперта; easy – легкий; естественный, непринужденный )! I could scarcely believe that a sane man would laugh (мне едва верилось, что человек в здравом уме станет смеяться). Yet the laugh told me that my men had not come (и все же этот смех говорил мне о том, что мои люди еще не прибыли); for they must have shot Rupert ere now, if they had come (потому что они должны были бы застрелить Руперта, если бы уже прибыли; ere now – прежде ). And the clock struck half past two (а часы пробили половину третьего)! My God! The door had not been opened (о, Боже! а дверь не открыли)! They had gone to the bank (они подъехали к насыпи)! They had not found me (они не нашли меня)! They had gone by now back to Tarlenheim (они уже отправились назад в Тарленхайм), with the news of the King’s death – and mine (с известием о смерти короля – и о моей). Well, it would be true before they got there (ну, так и случится: «это будет правдой», прежде чем они попадут туда). Was not Rupert laughing in triumph (не торжествуя ли смеялся Руперт; triumph – триумф, торжество, победа )?
For a moment, I sank, unnerved, against the door (на минуту я, обессиленный, опустился /на пол/, прислонившись к двери; to unnerve – нервировать, расстраивать; обессиливать, ослаблять; sink – опускать / ся / , падать; against – против / указ. на противоположное направление / ; о, об, на, с и др. / указ. на опору или соприкосновение /). Then I started up alert again, for Rupert cried scornfully (потом я вскочил, снова готовый действовать, потому что Руперт насмешливо прокричал; alert – бдительный, настороже; живой, проворный ):
“Well, the bridge is there (ну, вот он мост)! Come over it (идите сюда: «переходите через него»)! And in God’s name, let’s see Black Michael (и, ради Бога, давайте-ка посмотрим на Черного Михаэля). Keep back, you curs (а ну, назад, вы, трусы; cur – дворняжка, шавка; трусливый человек )! Michael, come and fight for her (Михаэль, выходи и сразись за нее)!”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу