The position wherein I stood does not appear very favourable to thought; yet for the next moment or two I thought profoundly. I had, I told myself, scored one point. Be Rupert Hentzau’s errand what it might, and the villainy he was engaged on what it would, I had scored one point. He was on the other side of the moat from the King, and it would be by no fault of mine if ever he set foot on the same side again. I had three left to deal with: two on guard and De Gautet in his bed. Ah, if I had the keys! I would have risked everything and attacked Detchard and Bersonin before their friends could join them. But I was powerless. I must wait till the coming of my friends enticed someone to cross the bridge – someone with the keys. And I waited, as it seemed, for half an hour, really for about five minutes, before the next act in the rapid drama began.
All was still on the other side (на той стороне все было спокойно). The duke’s room remained inscrutable behind its shutters (что происходит в комнате герцога из-за закрытых ставень было не видно: «комната герцога оставалась непроницаемой за ставнями»; inscrutable – непостижимый, загадочный; непроницаемый ). The light burnt steadily in Madame de Mauban’s window (в окне госпожи де Мобан постоянно горел свет). Then I heard the faintest, faintest sound: it came from behind the door (тут я услышал совсем слабый шум: он доносился из-за двери; faint – нечеткий, расплывчатый; слабый ) which led to the drawbridge on the other side of the moat (что вела к подъемному мосту на другой стороне рва). It but just reached my ear (он едва достигал моего слуха; ear – ухо; слух ), yet I could not be mistaken as to what it was (и все же я не мог ошибаться относительно того, что это было). It was made by a key being turned very carefully and slowly (его производил ключ, который поворачивали очень осторожно и медленно). Who was turning it (кто его поворачивал)? And of what room was it the key (и от какой комнаты был этот ключ)? There leapt before my eyes the picture of young Rupert (перед моими глазами возник образ юного Руперта; to leap – прыгать, скакать; внезапно появляться; picture – картина, рисунок; мысленный образ ), with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face (с ключом в одной руке, мечом в другой и злобной улыбкой на лице). But I did not know what door it was (но я не знал, /ни/ что это была за дверь), nor on which of his favourite pursuits (ни на какое из своих излюбленных занятий; pursuit – преследование, погоня; занятие ) young Rupert was spending the hours of that night (юный Руперт тратил время той ночью).
All was still on the other side. The duke’s room remained inscrutable behind its shutters. The light burnt steadily in Madame de Mauban’s window. Then I heard the faintest, faintest sound: it came from behind the door which led to the drawbridge on the other side of the moat. It but just reached my ear, yet I could not be mistaken as to what it was. It was made by a key being turned very carefully and slowly. Who was turning it? And of what room was it the key? There leapt before my eyes the picture of young Rupert, with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face. But I did not know what door it was, nor on which of his favourite pursuits young Rupert was spending the hours of that night.
I was soon to be enlightened, for the next moment (вскоре мне все стало понятно, потому что в следующий миг; to enlighten – просвещать; осведомлять, информировать ) – before my friends could be near the château door (прежде чем мои друзья могли оказаться возле двери дворца) – before Johann the keeper would have thought to nerve himself for his task (прежде чем лесничий Иоганн надумал собраться с силами, /чтобы выполнить/ свое задание; to nerve oneself for a task – собираться с силами для выполнения какой-л. задачи ) – there was a sudden crash from the room with the lighted window (из освещенного окна внезапно /послышался/ шум: «грохот»). It sounded as though someone had flung down a lamp (звук был такой: «это звучало так», будто кто-то сбросил вниз лампу); and the window went dark and black (и свет в окне погас: «окно стало темным и черным»). At the same instant a cry rang out, shrill in the night (в тот же миг раздался крик, пронзительный визг в ночи): “Help, help! Michael, help!” and was followed by a shriek of utter terror (“На помощь, Михаэль, на помощь!”, а за ним последовал вопль, /исполненный/ невыносимого ужаса; utter – полный, абсолютный ).
I was tingling in every nerve (каждый мой нерв трепетал; to tingle – испытывать покалывание, пощипывание / от онемения / ; дрожать, трепетать ). I stood on the topmost step, clinging to the threshold of the gate with my right hand (я стоял на верхней ступени, правой рукой цепляясь за порог у ворот) and holding my sword in my left (и держа свой меч в левой). Suddenly I perceived that the gateway was broader than the bridge (вдруг до меня дошло: «я понял», что створ ворот шире моста; to perceive – понимать, постигать ); there was a dark corner on the opposite side where a man could stand (на противоположной стороне был темный угол, где мог бы стоять человек). I darted across and stood there (я перебежал на ту сторону и встал там; to dart – помчаться стрелой, ринуться; dart – дротик, стрела ). Thus placed, I commanded the path, and no man could pass (стоя там, я контролировал дорогу/проход, и ни один человек не смог бы пройти; to command – приказывать, командовать; держать под наблюдением, контролировать ) between the château and the old Castle till he had tried conclusions with me (от дворца к старому замку, не вступив со мной в поединок; to try conclusions with smb. – вступать в состязание с кем-л. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу