Gently I lowered myself into the water. Though the night was wild, the day had been warm and bright, and the water was not cold. I struck out, and began to swim round the great walls which frowned above me. I could see only three yards ahead; I had then good hopes of not being seen, as I crept along close under the damp, moss-grown masonry. There were lights from the new part of the Castle on the other side, and now and again I heard laughter and merry shouts. I fancied I recognized young Rupert Hentzau’s ringing tones, and pictured him flushed with wine. Recalling my thoughts to the business in hand, I rested a moment. If Johann’s description were right, I must be near the window now. Very slowly I moved; and out of the darkness ahead loomed a shape. It was the pipe, curving from the window to the water: about four feet of its surface were displayed; it was as big round as two men. I was about to approach it, when I saw something else, and my heart stood still.
The nose of a boat protruded beyond the pipe on the other side (нос лодки торчал за трубой, с другой стороны); and listening intently, I heard a slight shuffle – as of a man shifting his position (и внимательно прислушавшись, я услыхал легкий шорох, как будто /какой-то/ человек переменил позу; shuffle – шарканье, ерзанье; to shift – перемещать / ся / , передвигать / ся /). Who was the man who guarded Michael’s invention (кто был тот человек, который охранял изобретение Михаэля)? Was he awake or was he asleep (он бодрствовал или спал)? I felt if my knife were ready, and trod water (я проверил, на месте ли нож, и ступил в воду; to feel – трогать, осязать; шарить, искать ощупью; to tread ); as I did so, I found bottom under my feet (и как только я это сделал, /тут же/ нашел = почувствовал под ногами дно). The foundations of the Castle extended some fifteen inches, making a ledge (фундамент замка выступал дюймов на пятнадцать, образуя /нечто вроде/ карниза; to extend – протягивать / ся / , тянуть / ся / ; выходить за пределы, продолжаться; ledge – планка, рейка; выступ, закраина ); and I stood on it, out of water from my armpits upwards (я стоял на нем, и вода доходила мне до подмышек: «вне воды от подмышек и выше»). Then I crouched and peered through the darkness under the pipe (затем я пригнулся и стал вглядываться в темноту из-под трубы), where, curving, it left a space (/в том месте/, где, изгибаясь, она оставляла нишу; space – пространство; интервал, промежуток ).
There was a man in the boat (в лодке был человек). A rifle lay by him – I saw the gleam of the barrel (возле него лежало ружье – я видел, /как/ поблескивал /его/ ствол). Here was the sentinel (это был часовой)! He sat very still (он сидел очень тихо). I listened; he breathed heavily, regularly, monotonously (я прислушался; он дышал глубоко, ровно, монотонно; heavily – тяжело; сильно, интенсивно ). By heaven, he slept (Господи, да он спал)! Kneeling on the shelf, I drew forward under the pipe (я /стал/ пробираться вперед под трубой; to draw forward – подаваться вперед ) till my face was within two feet of his (пока мое лицо не оказалось в двух футах от его /лица/). He was a big man, I saw (я увидал, что это был здоровый парень). It was Max Holf, the brother of Johann (это был Макс Хольф, брат Иоганна).
The nose of a boat protruded beyond the pipe on the other side; and listening intently, I heard a slight shuffle – as of a man shifting his position. Who was the man who guarded Michael’s invention? Was he awake or was he asleep? I felt if my knife were ready, and trod water; as I did so, I found bottom under my feet. The foundations of the Castle extended some fifteen inches, making a ledge; and I stood on it, out of water from my armpits upwards. Then I crouched and peered through the darkness under the pipe, where, curving, it left a space.
There was a man in the boat. A rifle lay by him – I saw the gleam of the barrel. Here was the sentinel! He sat very still. I listened; he breathed heavily, regularly, monotonously. By heaven, he slept! Kneeling on the shelf, I drew forward under the pipe till my face was within two feet of his. He was a big man, I saw. It was Max Holf, the brother of Johann.
My hand stole to my belt, and I drew out my knife (моя рука скользнула к поясу, и я вытащил свой нож; to steal – воровать, красть; делать / что-л. / незаметно, тайком ). Of all the deeds of my life, I love the least to think of this (из всех поступков, /совершенных/ мною за всю жизнь, меньше всего мне нравится думать об этом), and whether it were the act of a man or a traitor I will not ask (и я не задаюсь вопросом, действовал ли я по-мужски или по-предательски: «и был ли это поступок мужчины или предателя, я не буду спрашивать»). I said to myself: “It is war – and the King’s life is the stake (я сказал себе: «это – война, а ставка в ней – жизнь короля»).” And I raised myself from beneath the pipe and stood up by the boat (я вылез: «поднялся» из-под трубы и встал у лодки), which lay moored by the ledge (которая была пришвартована к выступу /стены/). Holding my breath, I marked the spot and raised my arm (затаив дыхание, я выбрал место, /куда бить/, и поднял руку; to mark – ставить знак, метку; отмечать / место / ; spot – пятно; место, точка ). The great fellow stirred (здоровяк пошевелился; great – великий; большой, огромный; fellow – товарищ; человек, парень ). He opened his eyes – wide, wider (он открыл глаза, шире, еще шире). He grasped in terror at my face and clutched at his rifle (в ужасе он попытался ухватить меня за голову: «за лицо» и схватился за ружье; to grasp – хвататься / за что-л. / ; делать попытку схватить / что-л. /). I struck home (я ударил точно; to strike home – попасть в цель ). And I heard the chorus of a love-song from the opposite bank (а с противоположного берега послышался припев какой-то песенки про любовь; chorus – хор; припев, рефрен ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу