Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I sprang a step towards him, clenching my hand (я подскочил к нему на один шаг, сжимая руку /в кулак/). He did not move an inch, and his lip curled in insolent amusement (он не сдвинулся ни на дюйм, и его губа искривилась в наглой улыбке; amusement – развлечение, забава; удовольствие ).

“Go, while your skin’s whole!” I muttered (убирайтесь, пока цела ваша шкура! – пробормотал я). He had repaid me with interest my hit about his mother (он с лихвой отплатил мне за выпад насчет его матери; to repay with interest – отплатить с лихвой; to pay – платить; interest – интерес; проценты / на капитал / ; hit – удар, толчок; выпад, саркастическое замечание ).

Then came the most audacious thing I have known in my life (потом произошло самое дерзкое событие, какое я испытал в своей жизни; to know – знать; испытать, пережить ). My friends were some thirty yards away (мои друзья были ярдах в тридцати). Rupert called to a groom to bring him his horse (Руперт крикнул конюху, чтобы привел его лошадь), and dismissed the fellow with a crown (и /после/ отпустил парня, /дав ему/ крону; to dismiss – отпускать, распускать ). The horse stood near (лошадь стояла рядом). I stood still, suspecting nothing (я спокойно стоял, ничего не подозревая; still – неподвижный, спокойный ). Rupert made as though to mount; then he suddenly turned to me (Руперт сделал /вид/, будто собирается сесть на коня, потом вдруг повернулся ко мне): his left hand resting in his belt, his right outstretched: “Shake hands,” he said (его левая рука покоилась на ремне; протянув /мне/правую, он сказал: «Пожмем руки»).

I bowed, and did as he had foreseen – I put my hands behind me (я поклонился и сделал так, как он и рассчитывал: «предвидел» – спрятал руки за спину; to put one’s hands behind one’s back – закладывать руки за спину ). Quicker than thought, his left hand darted out at me (быстрее, чем я смог сообразить: «быстрее мысли» его левая рука метнулась в мою /сторону/), and a small dagger flashed in the air (и в воздухе мелькнул маленький кинжал); he struck me in the left shoulder (он пронзил мне левое плечо; to strike – ударять, бить; поражать ) – had I not swerved, it had been my heart (не отклонись я в сторону, он попал бы мне в сердце). With a cry, I staggered back (с криком я отпрянул назад).

I sprang a step towards him clenching my hand He did not move an inch and - фото 193

I sprang a step towards him, clenching my hand. He did not move an inch, and his lip curled in insolent amusement.

“Go, while your skin’s whole!” I muttered. He had repaid me with interest my hit about his mother.

Then came the most audacious thing I have known in my life. My friends were some thirty yards away. Rupert called to a groom to bring him his horse, and dismissed the fellow with a crown. The horse stood near. I stood still, suspecting nothing. Rupert made as though to mount; then he suddenly turned to me: his left hand resting in his belt, his right outstretched: “Shake hands,” he said.

I bowed, and did as he had foreseen – I put my hands behind me. Quicker than thought, his left hand darted out at me, and a small dagger flashed in the air; he struck me in the left shoulder – had I not swerved, it had been my heart. With a cry, I staggered back.

Without touching the stirrup, he leapt upon his horse and was off like an arrow (не касаясь стремени, он вскочил на коня и унесся прочь во весь опор: «как стрела»), pursued by cries and revolver shots – the last as useless as the first (преследуемый криками и выстрелами из револьверов, – последние были так же бессмысленны, как и первые) – and I sank into my chair, bleeding profusely (я, истекая кровью, опустился в кресло; profusely – обильно, изрядно ), as I watched the devil’s brat disappear down the long avenue (наблюдая, как это дьявольское отродье исчезает в конце длинной аллеи). My friends surrounded me, and then I fainted (мои друзья окружили меня, и тут я потерял сознание).

I suppose that I was put to bed, and there lay, unconscious, or half conscious, for many hours (думаю, меня положили в постель, и я пролежал там в бессознательном или полубессознательном /состоянии/ много часов); for it was night when I awoke to my full mind, and found Fritz beside me (потому что была ночь, когда я полностью пришел в себя и увидел Фрица, /сидящего/ рядом со мной; to awake – будить; просыпаться, очнуться от сна; mind – ум, разум; память ). I was weak and weary, but he bade me be of good cheer (я был ослабевшим и уставшим, но он просил меня не расстраиваться: «быть в хорошем настроении»), saying that my wound would soon heal, and that meanwhile all had gone well (сказав, что моя рана скоро заживет, и что тем временем все шло хорошо; to heal – вылечивать, исцелять; заживать ), for Johann, the keeper, had fallen into the snare we had laid for him (потому что лесничий Иоганн попал в капкан, который мы на него поставили), and was even now in the house (и как раз теперь /находится здесь/, в доме).

Without touching the stirrup he leapt upon his horse and was off like an - фото 194

Without touching the stirrup, he leapt upon his horse and was off like an arrow, pursued by cries and revolver shots – the last as useless as the first – and I sank into my chair, bleeding profusely, as I watched the devil’s brat disappear down the long avenue. My friends surrounded me, and then I fainted.

I suppose that I was put to bed, and there lay, unconscious, or half conscious, for many hours; for it was night when I awoke to my full mind, and found Fritz beside me. I was weak and weary, but he bade me be of good cheer, saying that my wound would soon heal, and that meanwhile all had gone well, for Johann, the keeper, had fallen into the snare we had laid for him, and was even now in the house.

“And the queer thing is,” pursued Fritz (и странная вещь, – продолжал Фриц), “that I fancy he’s not altogether sorry to find himself here (я полагаю, что он в общем-то не жалеет, что оказался здесь). He seems to think that when Black Michael has brought off his coup (он, похоже, думает, что когда Черный Михаэль осуществит задуманное: «свой переворот»; to bring off – спасать; успешно выполнять ), witnesses of how it was effected – saving, of course, the Six themselves (свидетели того, как все это происходило – за исключением, конечно, самих Шестерых) – will not be at a premium (не очень-то будут в почете; premium – награда, премия; at a premium – пользующийся большим спросом, в большом почете ).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x