– Было больно оставлять его. – Несколько слез капнуло на бриллиант.
– Мне будто сердце из груди вырвали, когда я его нашел. – Отклонившись, Демпси поцеловал ее в лоб, в виски. – В первый раз мне не представился шанс лично надеть это кольцо тебе на палец, поэтому надеюсь сейчас все исправить.
Он опустился на колено посреди крошечной древней кухни. Лицо его было столь серьезно, что у Аделаиды затрепетало сердце.
– Аделаида Тибодо, – произнес он. – Ты – мое сердце, без тебя я не чувствую себя цельным. Я люблю тебя больше всего на свете. Не окажешь ли ты мне честь, согласившись стать моей женой?
Не в силах вымолвить ни слова, потому что сердце билось, казалось, в горле, Аделаида молча кивнула. Когда прекрасный желтый бриллиант оказался у нее на пальце, она пришла в себя, схватила Демпси за руки и воскликнула дрожащим голосом:
– И я люблю тебя больше всего на свете. Какое чудесное предложение!
Большой сильный будущий муж подхватил ее на руки и, обняв за талию, впился поцелуем ей в губы. Он целовал ее медленно, вознаграждая себя за дни и ночи, проведенные отдельно друг от друга. Аделаиду накрыла волна жара, пробуждая к жизни каждую клеточку тела. Когда Демпси наконец оторвался от ее губ, она задыхалась и испытывала легкое головокружение.
– Я задумал это как комплимент, чтобы показать, что хочу видеть тебя в своей команде. – Он улыбнулся ей, и она рассмеялась.
– Комплимент принят. – Ее сердце переполняла любовь к нему. Она запустила пальцы ему в волосы, он понес ее в спальню. – Спасибо, что позволил мне попробовать и другие роли.
– Я намерен стать образцовым мужем, – пообещал он. Блеск его золотисто-карих глаз ослеплял больше, чем оба кольца на ее пальцах.
– А я намерена каждый день напоминать тебе, что люблю тебя, – парировала она. Демпси тем временем уложил ее на постель и растянулся рядом. Его тело было таким большим, что они вдвоем едва помещались на ее узкой кровати и прижимались друг к другу самым восхитительным образом.
– Хочу начать прямо сейчас и показать, как люблю каждый дюйм твоего тела, – прошептал он, склоняясь к ее шее и щекоча нежную кожу жарким дыханием.
– Это прекрасно, потому что каждый дюйм моего тела истосковался по тебе. – Она провела рукой по темным волосам у него на груди, чувствуя себя самой счастливой женщиной на свете.
Ее сказка не закончилась. Лучшая часть только начинается.
Метейри – населенный пункт на юго-востоке штата Луизиана, между рекой Миссисипи с юга и озером Понтчартрейн, с северо-запада примыкает к Новому Орлеану, крупнейшим пригородом которого является.
Каджуны – франкоканадцы, своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана.
Форт-Нокс – военная база США в военном городке Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки.
Пятидесятиярдовая линия – центральная часть разметки поля в американском футболе.
Дед, дедушка ( фр. ).
Удобное глубокое дачное кресло с широкими подлокотниками, предназначенное для улицы и двора. Сделано из прочных деревянных планок. Название связывают с тем, что изначально такие популярные кресла изготовляли в районе Адирондакских гор.
Джамбалайя – острое креольское блюдо, распространенное в штате Луизиана, род испанской паэльи (плова) из риса с ветчиной, креветками и помидорами.
Бенье – пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сверху сахарной пудрой; характерен для Луизианы.
Стоун-Маунтин – монолитная скала серого гранита близ города Атланта, штат Джорджия. Занимает площадь в 5 кв. км, возвышается над окружающей местностью на 198 м. На северной стороне скалы высечены фигуры лидеров Конфедерации: президента Конфедерации Дж. Дэвиса, генерала Р. Ли и Т. Джексона. Все фигуры выполнены в виде всадников, а их размеры таковы, что на плече генерала Ли помещается 30 человек.
Марди Гра ( фр. «Жирный вторник») – последний день карнавала перед началом католического Великого поста.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу