– Отпразднуем заплывом в океане? – спросил Харрисон.
– Конечно, – улыбнулась Тру. – Я не прочь искупаться в заливе.
– Следуй за мной. – Он взял ее за руку, как в былые времена. – Я хочу тебе кое-что показать.
Они шагали вдоль причала под куполом ярко-синего неба, и он пел ей песню «Мисс Каприз», написанную этим утром. Как ни удивительно, песня заканчивалась словами «супружеское счастье».
– Волшебно. – Она сжала его руку. – А строчка про «сексуальный поцелуй» выше всяких похвал.
– Да ладно? – Его мальчишеская изумленная гримаса рассмешила Тру.
– Правда-правда, прямо сводит с ума. – Тру доказала это, поцеловав его с такой страстью, что он с ума чуть не сошел.
Едва отдышавшись, она сказала:
– Не могу поверить, что эта песня про меня и для меня.
– Если начистоту, все мои песни о тебе, Тру. Я оглянулся назад, и мне стало все предельно ясно. Ты единственная, кого я любил всегда. И только ты способна разбудить во мне эмоции.
– Стало быть, я и впрямь «Мун-пай»?
– Ну да, так и есть.
Не прошло и десяти минут, как на тонком пальце Тру сияло обручальное кольцо с бриллиантом, купленное в престижном магазине Чарлстона. Они стояли на корме «Мисс Мэри», оставив открытую бутылку шампанского и пригубленные бокалы в капитанской рубке.
– Готова? – спросил Харрисон.
– Еще как, – ответила Тру.
И, взявшись за руки, они прыгнули в воды залива.
– Классс-но-о-о! – эхом разнесся по верфи бойкий клич Харрисона.
Тру улыбнулась ему под водой, а когда они вынырнули на поверхность, нежно обняла за шею. В ее голубых глазах отражалось небо.
– Перекусим, детка? – шепнул Харрисон и поцеловал ее в губы.
Печенье в виде трубочки с начинкой из инжира. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
Печенье с банановой начинкой.
Два круглых печенья с кремовой прослойкой.
По одной из легенд, песчаным долларом называли небольшую круглую ракушку, которыми усеяно океанское побережье. Ее поверхность испещрена линиями, создающими своеобразный рисунок, по которому, как считалось, можно проследить все вехи жизни и смерти Христа.
От англ . biscuit – сухое печенье, сухарь.
Кукольных дел мастер; среди персонажей – звезды кино, театра, музыканты, исторические и государственные деятели. – Примеч. ред .
Ведущий скандального американского ток-шоу.
Дешевая распродажа домашней утвари, обычно организуется перед воротами гаража или в самом гараже, часто при переезде хозяев в другой дом.
Университет в Северной Каролине. – Примеч. ред.
Фильм Адама Маккея о гонщике Рики Бобби с участием Уилла Феррела, Эми Адамс и др.
Входи (фр.).
Исполнитель кантри-музыки из Южной Каролины.
Дик Фрэнсис (1920–2010) – английский писатель, автор детективных романов, сюжеты которых связаны со скачками.
Creedence Clearwater Revival – американская рок-группа, расцвет которой приходится на конец 60-х – начало 70-х гг. XX в.
Навязчивое состояние, непроизвольные мысли, воспоминания, фобии и др., сопровождающиеся сознанием его болезненности и тягостным чувством непреодолимости. – Примеч. ред.
Одно из пяти общих нарушений развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. – Примеч. ред.
Современные американские писательницы.
Магазин дешевой рабочей одежды.
В западном мире так называют молодых людей, следующих тенденциям моды, но в то же время сохраняющих верность основополагающим традициям.
Мондриан Пит (1872–1944) – нидерландский живописец, создатель неопластицизма – абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра. – Примеч. ред.
Персонаж мультипликационного сериала (реж. Макс Фейшер).
Леди – кличка собаки из диснеевского мультфильма «Леди и Бродяга» (1955). – Примеч. ред .
Некоммерческая бейсбольная ассоциация, поддерживающая детей с ограниченными возможностями.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу