Юлия Полюшко - Как я стала лингвистом

Здесь есть возможность читать онлайн «Юлия Полюшко - Как я стала лингвистом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как я стала лингвистом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как я стала лингвистом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге я показываю свои попытки разобраться с проблемой овладения иностранными языками. Я рассказываю случаи, которые подтолкнули меня начать заниматься этой темой. И я делюсь своими открытиями, сделанными в результате долгих поисков.

Как я стала лингвистом — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как я стала лингвистом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот так он то пропадал, то появлялся, а я взяла, да и влюбилась. Не только в него, но и в турецкий язык и начала изучать его самостоятельно. Начала искать всевозможные курсы, слушать турецкую музыку. Совершенно случайно открыла для себя, что их музыка это не только Таркан.

А из все курсов, что мне попались по турецкому языку я думала, что «школа Бале» это просто бомба! Слова к уроку начитаны, грамматика по полочкам разложена, домашние задания есть, вобщем сказка. Как же я тогда ошибалась…

Тем не менее, неплохую, пусть мертвую, базу в языке я набрала. Могла поздороваться, спросить, как дела, читала нормально. Но практики общения не было, с этим Фатихом мы общались через переводчик, а это очень утомляет. На этом мое изучение турецкого закончилось.

А что касается истории любви, она также закончилась как все классические русско – турецкие истории, сначала он милый, белый и пушистый, а если что – то пошло не так, или ему что – то не нравится, начинаются взаимные оскорбления и такие связи обрываются. Наша не была исключением.

Но! Этот человек, впервые в моей жизни, был толчком к моему самостоятельному изучению иностранного языка! Я поняла, что не так страшен черт, как его малюют, и этому можно научиться. Я конечно нырнула в омут с головой и изучала все, что могла найти, но переломные шаги во мне уже начали происходить.

Вспышки конечно, случаются у всех, но вернемся в институт экономики и сервиса и рассмотрим систему преподавания иностранного языка на факультете социально – культурного сервиса и туризма.

При выпуске вы будете знать два языка!

На нашем факультете преподавалось два языка, продолжали преподавать тот, с которым студент пришел из какого – либо учебного заведения и второй по выбору. Было всего три языка (английский, немецкий, французский), поэтому, сами понимаете, особо не разгуляешься.

С тем языком, с которым студент пришел в ВУЗ, преподаватели работали два года как по общему, так и по факультативному курсу. Два года опять продолжалось изучение грамматики, заучивание новых слов, переводы текстов и прочая чепушня. Как говорят у нас на кафедре туризма «песня та же, поет она же».

Иногда случалось такое, что нас водили в специально оборудованную аудиторию, где стоял большой телевизор для просмотра телепередач на немецком языке. Преподаватель просто включала какой – инбудь германоязычный канал и выходила из аудитории. Мол, смотрите дети, практикуйтесь. Раза два за пару зайдет, спросит для понта, ну что, понятно? И опять удалится восвояси. А при отсутствии преподавателя телевизор естественно никто не смотрел, студенты либо сидели в телефонах, либо общались друг с другом на родном русском языке. Вот такая практика языка в режиме реального времени, так сказать.

На третьем курсе появляется второй иностранный язык, который студенты выбирают по своему желанию. Я, естественно, выбрала английский язык, дабы не упустить возможность его бесплатного изучения.

Так как язык был новым и никогда не изучался мной ранее, нужно было что – то делать для поддержания успеваемости. Этому навыку меня замечательно научила моя школьная «гестаповская» преподавательница.

Я искала в интернете все, что могла найти: книги на тренировку правил чтения, всевозможные иллюстрированные курсы типа «Headway», курсы на изучение и практику слов, курсы на подробнейшее разжевывание грамматики, пыталась читать адаптированные книги, вобщем, делала все, чтобы просто держаться на плаву и не иметь проблем с данным предметом.

А преподавательница была довольна, ну еще бы такая старательная девочка, все на лету схватывает, все выполняет, что по программе положено, как тут не радоваться. Все как надо, все по плану.

Занятия проходили на базе учебника Натальи Бонк (всеми любимого и обожаемого) и курса «Cutting Edge Elementary».

Сначала по поводу «Бонка». На базе этого учебника (не знаю какого лохматого года), нам объяснялась грамматика английского языка. Ну, это преподаватель обязан делать, да. Но каждый раз, с самого первого объяснения и в последующих напоминаниях это делалось одними и теми же словами, как по заученному скрипту. Никогда она даже для разнообразия не заменяла слова синонимами или просто другими словами. Как по скрипту, как с листа, так и никак иначе. Меня это все время забавляло, на эту тему есть интересный анекдот:

Встречаются в столовой два преподавателя, один другому говорит: «Ну почему у нас дети такие тупые? Раз объяснил – не понимают. Второй раз объяснил – не понимают. Третий раз объяснил – не понимают. УЖЕ САМ ПОНЯЛ – ВСЕ РАВНО НЕ ПОНИМАЮТ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как я стала лингвистом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как я стала лингвистом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как я стала лингвистом»

Обсуждение, отзывы о книге «Как я стала лингвистом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x