А теперь, значит, еще и убийство…
Федерал двинулся к прицепу посмотреть и одновременно навести справки по поводу груза. Двое криминалистов кропотливо и старательно искали отпечатки пальцев на замках дверей прицепа. Эрик заглянул вовнутрь.
– Так… груз опять на месте? – спросил он, ни к кому конкретно не обращаясь. – А чего везли?
Один из криминалистов, не прерывая своего занятия, пожал плечами:
– Не знаю. Это не наше дело. Сам посмотри.
– Значит, туда можно забраться? – на всякий случай уточнил он.
– Валяй, только не двигай ничего.
Уцепившись за какую-то перекладину, Купер залез в прицеп, заставленный картонными коробками, снял очки и, сделав пару шагов, внимательно осмотрел ближайшую. Где же здесь этикетка? С этой стороны пусто… А с другой? Он просунул голову в зазор между двумя рядами коробок. Ага, вот она… Чего пишут? Хмыкнув, вытянул голову обратно и пробормотал:
– Печенье, на которое убийца или, скорей всего, убийцы не позарились. Делаем дурацкие выводы – они не любят сладкое и они не дети… Да, смешно, как в танке после взрыва.
Совсем рядом кто-то зацокал языком, и Эрик обернулся. У самых дверей прицепа стояла женщина-эксперт и насмешливо наблюдала за ним.
– Ну вылитый Шерлок Холмс, – сказала она.
– Неужели читала? – съязвил Купер и так, чтобы она не видела, скорчил рожу.
Это была Рут Мэллоу, известная среди коллег как Бешеная Рут. Такое странное прозвище она получила благодаря своему вспыльчивому характеру – с ней нельзя было спорить, не рискуя услышать о себе нелестные отзывы. Многие после таких стычек бывали удивлены подробностями своей биографии, о которых ранее понятия не имели. Рут, имевшая обыкновение частенько вставать не с той ноги, открытым текстом говорила осмелившимся ей перечить, кто они такие, как выглядят или с какими животными вызывают у нее ассоциации. Поэтому большинство федералов предпочитали обходить миссис Мэллоу стороной, а результаты исследований и экспертиз получать через ее помощников. Если же приходилось иметь дело непосредственно с ней, федералы молча выслушивали ее пояснения по поводу проведенной исследовательской работы, а, задав вопрос, сразу же старались понять ответ. Спокойно повторить сказанное, Рут могла еще раз. От силы – два. Потом она смотрела на непонятливого так, как смотрят на безнадежно больного, и иронично спрашивала будто сама у себя: «Боже, чудо, откуда ж ты только такое взялось?» «Чудо», как правило, предпочитало не отвечать.
Купер, хотя ничего и не спрашивал, попал в разряд таких «чудес» в первую же свою встречу с Рут – она своим натренированным взглядом мгновенно выделила его среди других претендентов на «чудесное звание». Федералу же Рут моментально напомнила младшего брата – в детстве у того был такой же характер. Поэтому Эрик, на зависть коллегам, обладал своеобразным иммунитетом к хлестким отзывам Мэллоу и не боялся ей перечить – все те эпитеты, которыми она награждала его за время споров, он уже успел давным-давно услышать от братца. Впрочем, Купер редко оставался в долгу и на удар отвечал ударом. На заявление эксперта «Такие деловые умники как ты, меня в нервный тик вгоняют», он сообщил ей, что среди ее родственников, вероятно, преобладали гремучие змеи, от которых она унаследовала свой характер. Так Бешеная Рут заработала себе второе прозвище – Гремучка.
Начиная с этого момента, они стали, что называется, заклятыми друзьями.
– Что ж ты один? – поинтересовалась она. – Где твой верный оруженосец Уотсон? Он о тебе еще рассказы не начал сочинять?
– А что, хочешь скупить весь тираж? – Эрик двинулся внутрь прицепа.
– Нет там ничего, – она пошла вслед за ним. – Мы все осмотрели.
– Ай-ай-ай, как я мог быть таким недалеким!.. – ужаснулся он. – Водила опять исчез в неизвестном направлении?
– А ты думал, что мы его найдем в ближайшей канаве с плакатом «Я жду агента Купера»? – она не упустила возможности отыграться за «ай-ай».
Коробки с печеньем закончились, и за ними оказалось еще свободное место. Странно, почему товар не положили к самой дальней стенке?.. И куда же все-таки исчезают дальнобойщики? Пропадал бы вместе с ними и груз, было бы ясно, если не «куда» так, по крайней мере, «почему» или «зачем» они пропадают. Однако тут все шиворот-навыворот: груз на месте, а водители – Бог весть где.
– Не по-нят-но… – с задумчивым видом произнес Купер. – Унесенные ветром… Бумаги на груз есть?
– В кабине лежат.
Читать дальше