Слова мои —
Тепло осеннего солнца
И зимний жар,
Что из холода рвётся…
Слова мои —
Летние дожди раздольные
И весенний аромат воли…
Они нежны,
Как бабочки-однодневки,
Как напевы древние,
Заставляющие плакать,
Прозрачны,
Как шёлковые воды,
Свободны и священны,
Как колеблющиеся
Колосья в поле,
Они – свет,
Противостоящий мраку…
Над городом тьма ночь прядёт,
А ты не спишь, не спишь ты, мама…
Твой взгляд во мраке меня ждёт:
Так в мире ждут одни лишь мамы…
Ты миллионы свеч зажгла —
Молилась за меня ты, мама…
Я пальцы целовать пришла
Твои божественные, мама…
Снег, что валил, дождём уж стал,
И лето превратилось в осень,
А ты ночь вобрала в уста,
И за меня у Неба просишь…
Поёшь ты песню, в ней лишь грусть —
Душа твоя вся в ностальгии,
Меня ты ждёшь, когда приду:
Желаешь мне пути благие…
Рву нежно-яркие цветы
С полей родимых для тебя лишь,
Чтоб бросить их к ногам святым —
Моя Шушáн [1] Женское армянское имя Шушан происходит от названия цветка «шушан» (лилия).
, в цветах витаешь…
Над городом тьма ночь прядёт,
А ты не спишь, не спишь ты, мама…
Со мной останься, грусть пройдёт:
Я без тебя несчастна, мама…
В дни июльские
Знойные бабка
По утрам,
Встав на самой заре,
Подметала весь двор
И гладко
Расстилала ковёр во дворе…
На колени встав,
Точно в молитве,
Протирала узоры подряд,
И работа весь день
Могла длиться
Под прозорливый
Бабушкин взгляд…
Протирала узор
Она каждый,
И водой омывала потóм,
Проводила по ним
Тряпкой влажной,
Будто шаль вышивала
С добром…
И так нежно касалась
Всех впадин,
И с улыбкой сердечной такой —
Так, наверно,
Готовят на праздник
Стол хозяйки
С огромной душой…
Озорные мы внучки, мешая
Ей, толклись рядом
С нею крутясь,
И босыми ногами вставая
На ковёр,
Вдруг пускались в пляс…
Было весело нам
С нашей бабкой,
Босоногой топча
Детворой
Этот добрый ковёр
Рядом с бабкой,
Нашей доброй
И милой, родной…
Отгоняла нас всех
Она палкой,
Но с улыбкою —
Доброй, живой…
– Убирайтесь, негодники, быстро,
Не мешайте помыть
Мне ковёр! —
Но в глазах были
Добрые искры,
И был радостен
Бабушкин взор…
И когда чистотою блестели
Все узоры ковра
На подбор,
Проводила по ним
Тряпкой белой,
А потом звала
Деда во двор…
И, повесив ковёр на верёвку,
Чтоб он высох
На солнце за день,
Приготовив яичницу ловко,
Звала завтракать
Бабка нас всех…
Нет уж бабки давно,
И ковёр тот
Уж не моет
Июльская рань,
Но узоры в душе,
Как подмостки,
Как прекрасного
Детства экран…
И улыбка добрая бабки,
Отгонявшей нас от ковра,
Словно грусть
Отпечаталась зябко —
Вечной памятью,
Силой добра…
И улыбка порой озаряет
Эту память,
И радуюсь я,
И в узорах ковра расцветает
День июльский —
Наверно, не зря…
Перевод поэта, переводчика Ара Геворкяна
Родился в 1954 году. Живёт в г. Уфе. В 1977 году окончил Башкирский государственный университет.
Член Российского союза писателей. Пишет прозу, сатиру и публицистику. Публиковался в литературном журнале «Бельские просторы», еженедельнике «Истоки»; сатирическом журнале «Вилы», общественной электронной газете Республики Башкортостан, газете «Экономика и мы» и других изданиях.
Рассказы печатались во многих антологиях современной прозы, изданных в Москве, Уфе и других городах РФ.
Автор книг «Книговорот» и «Постиндустриальная баллада» (изд-во «Десятая муза», Саратов, 2016, 2017), публицистического сборника «Может ли Россия стать флагманом всего человечества?» (изд-во «Перо», Москва, 2017), «Достоверная история Константиныча, прозванного Антиказановой» (Астрахань, 2021).
Имеющий в руках цветы плохого совершить не может.
Владимир Солоухин
В любви нет насилия, любовь терпеливо ждёт, когда серая пелена упадёт с глаз человеческих и он обновленным выйдет к свету, в мир, где непросто жить, ибо любить всегда непросто. Но нет ничего выше и правильнее любви и радости, ею порождаемой.
Владимир Легойда
Одна моя знакомая так обожает цветы, что практически окружила себя ими. Она выращивает их дома, в саду, держит на работе. И никаким другим подаркам так не радуется, как букету цветов. Всякий раз она принимает его с таким нескрываемым удовольствием, как будто получает впервые.
Читать дальше