С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişm a nca (довольно полным) , açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами) , beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanl ı ydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
b e lki – ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.
Упражнение 1 (1 376 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Bay patron / Господин начальник
Türlerin Kökeni(просхождение видов)
Önce(сначала) bir maymun(одна обезьяна) muz ağacından indi(слезла с пальмы) , bir sopa aldı(взяла в руки палку) ve on u nla(и ею) muzları devirmeye başladı(начала сбивать бананы).
B ö ylece(так) bir adam ortaya çıktı(появился человек).
Sonra(потом) başka bir maymun(другая обезьяна) muz ağacından indi(слезла с пальмы) , bir sopa aldı(взяла в руки палку) ve bu adamı muzları kendisi için yere vurmaya zorladı(и заставила человека сбивать для неё бананы).
Patronlar b ö yle ortaya çıktı(так появились начальники).
Mehmet Kılıç(Мехмет Кылыч) , «Kılıç Efendi: Güneşli Türkiye’den seçilmiş m e yve ve sebzeler» adlı bir ofisin İcra Kurulu Başkanı olarak çalıştı(был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции») ve tatilini yaln ı zca Anapa’da geçirmeyi tercih eden(предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе) bir Novosibirsk girişimcisi olarak sakin bir hayat sürdürdü (вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя).
Bu tatil kasabasında(в этом курортном городке) , her şey(всё) , kesinl i kle her şey(решительно всё) , gözlerini ve ruhunu memnun ederdi(радовало его взор и душу).
En sıcak denizin bulunduğu(располагалось самое тёплое море) , en cana yakın insanların yaşadığı(жили самые приветливые люди) , otellerde en konforlu odaların bulunduğu(находились отели с самыми комфортабельными номерами) yer buras ı ydı(именно здесь).
Sayın Kılıç(господин Кылыч) , milliyetine göre bir T ü rk’tü(был турком по национальности).
Bun u nla birlikte(вместе с тем) Türkiye’yi(Турцию) ve onunla bağlantılı her şeyi(и всё с нею связанное) kesinl i kle algılam a zdı (он совершенно не воспринимал).
A yrıca(помимо этого) , konuşma dil i yle sınırlı(ограниченные разговорным языком) , çok mütevazı bir Türkçe bilgisine sah i pti(у него были весьма скромные познания турецкого языка).
Ancak(однако) ofisinin çalışanlarının çoğu(большинство сотрудников его конторы) , tam tersine(наоборот) , tatillerini yaln ı zca Türkiye’de geçirmeyi tercih etti(предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve h a tt a b a zılar ı (а некоторые даже) zaman zaman(время от времени) T ü rkçe öğrenmeye başladı(приступали к изучению турецкого).
Kılıç(Кылыч) , her zamanki gibi(как всегда) , buna(на это) şidd e tle t e pki gösteriy o rdu(бурно реагировал) , kasıtlı olarak hakaret eden (заведомо оскорбительное) şöyle bir şey diy o rdu (примерно следующее говорил) :
Читать дальше