Нэрт на секунду опустил взгляд и, покачав в руке кружку, спросил:
– А что, Джолли? Ты пошёл бы со мной на авантюру? Я не могу обещать тебе горы золота, я не Господь Бог, не обещаю сладкой жизни и прочих радостей, зато могу точно пообещать свист свинца, морской ветер и, – Нэрт внимательно посмотрел в глаза Дику, – перспективу виселицы.
Дик, неторопливо отпил из кружки и многозначительно посмотрел на Мэта, потом перевёл взгляд на Нэрта и задумался.
Нэрт не торопил, он тоже глотнул эля и достал кисет с табаком. Все дружно стали набивать трубки, словно вдруг вспомнили, что сегодня ещё не курили.
– Интересно, – Дик уминал в трубке табак, – не думал услышать от тебя такое, а я примерно догадываюсь, о чём ты.
– Правильно догадываешься, но я никого не тащу на рею обещаниями богатства, у меня просто нет сейчас иного выхода, я капитан! И умирать я хочу не на берегу, а на палубе.
Дик раскурил трубку и, задумавшись, изучал Нэрта. Мэт молча пыхтел своим забористым табаком, о чём-то соображая, что-то прикидывая в уме.
– Нэрт, – Дик пустил перед собой несколько колец из дыма, – ты можешь нам доверять, и мы знаем тебя достаточно хорошо. Выкладывай, что решил.
Нэрт медлил, никаких особо сформированных планов у него ещё не было. Но он уже нашёл друзей и теперь определял приоритеты дальнейших действий.
– Давайте сделаем так. Мне сегодня нужно всё обдумать, а завтра мы встретимся снова здесь, да захватите с собой Дона Педро, если найдёте, и Диксона.
Допив эль, Нэрт распрощался с товарищами и отправился в порт. Там он пристально и внимательно изучил все корабли, находящиеся на рейде. Один корабль его заинтересовал.
Это была очень старая посудина, ровесники этого корабля давно уже сгорели или украсили собой морское дно, но эта развалина ещё держалась на плаву. Поинтересовавшись хозяином судна, Нэрт узнал, что принадлежит он коммерсанту средней руки Джону Флину. Капитана, как и команды, на корабле нет, так как на такой развалине никому в море идти не хотелось. Дела у хозяина шли не очень, но даже продать свою плавучую собственность он не мог – не было желающих её купить. Но, тем не менее, это был корабль – на плаву и вполне пригодный для одного плавания и одного абордажа.
Найдя контору Джона Флина, Нэрт критически осмотрел свой наряд, ещё с минуту решал что-то про себя и, наконец, собравшись с мыслями, толкнул дверь и вошёл в холл.
Джон Флин, уже не молодой и достаточно опытный в торговых делах коммерсант, принял Нэрта в своём кабинете:
– Если вы по поводу задолженности по аренде, то смею вас заверить, уже на следующей неделе я смогу рассчитаться с долгами.
Флин осёкся и, более внимательно осмотрев стоявшего перед ним Нэрта, несколько смутившись, пояснил:
– Прошу прощения, меня смутил ваш плащ, я подумал, вы из портового управления.
– Нет. Я к вам по делу. У вас имеется старый корабль, однако вы его совсем не используете. Я понимаю почему. Мало кому захочется рисковать своей жизнью, попадя в шторм на такой посудине. Однако мы с вами можем помочь друг другу. – Нэрт сделал паузу, в течение которой Джон Флин не проронил ни слова.
– До недавнего времени я был капитаном королевского флота. Теперь я – никто. Я не представляю себя без моря, без корабля. Поэтому готов пойти капитаном даже на развалину. Лишь бы она могла идти по ветру. На вашем корабле вполне можно ходить вдоль побережья. Если у вас есть что возить, я готов вести ваш корабль.
Джон Флин имеющий старый корабль, но не имеющий возможности его как-то использовать, не спешил доверяться незнамо откуда появившемуся человеку. Он пообещал обдумать предложение Нэрта.
На следующий день за одним столом в таверне собрались пять моряков: Нэрт, Джолли Дик, Мэт, Диксон и Дон Педро. Нэрт выложил перед товарищами свой план, упомянув, что необходимо ещё собрать толковых людей в команду и найти оружие. Вся компания активно дымила трубками, потягивая эль.
– Из каких людей тебе нужна команда, Нэрт, – спросил Дон Педро, – ну, я имею в виду, отребье разное, или каторжников каких?
Нэрт возмущённо поднял руки, выражая полный протест.
– Нет, Дон! Никаких каторжников! Мне нужна команда, которая пойдёт за мной в пекло, да к тому же такая, чтобы я за каждого человека врагам глотки рвал, чтобы это были мои матросы!
Дик хлопнул ладонью по столу:
– Вот, за что я тебя уважаю, Нэрт, так это за твоё отношение к команде, хотя и не только за это.
Мет и Диксон обменялись многозначительными взглядами, и Диксон, покряхтев, ответил за двоих:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу