Вірш української поетеси Ганни Вівчар (1944 р. н.), уродженки села Садове Токмацького району Запорізької області.
Петро Медведик – український літературознавець, фольклорист, етнограф, бібліограф, мистецтвознавець, краєзнавець.
Із книжки «Неопалима купина. Легенди та перекази Землі Тернопільської», Тернопіль: «Джура», 2007.
Із уроку Тетяни Балагури.
Столик – тут: верхня шухляда.
Мусить – тут: мабуть.
Зараз-ки – зараз.
Пущі – тут: майже
Пушло – пішло, взялося.
Гєт – геть, цілком.
Чось – чогось.
Меї – моїй.
Свеми – своїми.
Гинчий – інший.
Штука – тут: сенс.
«Маки червоні» – українська пісня на слова Віктора Герасимова і музику Олександра Злотника з репертуару тріо Мареничів, гурту «Рушничок», співачки Таїсії Повалій.
Мніго – багато.
Мала – тут: менша сестра.
Потом-ка – потім
Плащовка – куртка, схожа на піджак до колін, пошита з матеріалу для плаща.
«Ода макові» – вірш полтавської поетки Наталії Баклай.
Сари-бурма – святкова страва кримськотатарської кухні, рулет із картоплею або м’ясом.
Кураб’є – десерт кримськотатарської кухні, солодке печиво, посипане пудрою.
Йдеться про другу дружину Івана Айвазовського Анну Саркісову, вірменку, яку художник побачив 1882 року на похоронах її чоловіка, відомого феодосійського купця. Краса молодої вдови вразила Івана Костянтиновича. Через рік вони одружилися. У галереї зберігається портрет Анни, виконаний Айвазовським.
Скалапуцати – стелепати, абияк приготувати, скапарити.
Турок – тут: телепень.
Розквецяний – розлізлий, розм’яклий.
«Коли питаєшся, хто я така
Й чого квітки збираю, знай – я Лія,
І гарні руки ці плетуть вінка,
Бо дзеркало оздобить – у мене мрія.
Не чинить так сестра моя Рахіль:
Вдивлятись в нього – це для неї дія.
Для неї зір – мета дбання й зусиль,
А я цікавлюсь рук своїх діянням,
їй споглядать, для мене ж діять – ціль»
Данте Аліґ’єрі, «Божественна Комедія» (переклад Є. Дроб’язко).
Прошмандовка – образливе, у значенні повія.
Придур – придурок.
Упослідна – тут: упосліджена, жалюгідна, зневажена.
Кучкувалися – збиралися.
Штурмак – зав’язана на потилиці хустка.
Балійка – зменшувальне від балія.
Пра’ – скорочено до «правда».
Дорожнюча – дуже дорога за ціною.
Сихоч – дивись, хоч…
Пуп’ях – пуп’янок.
У життю – тут: ніколи.
Сему – цьому.
Город – тут: місто.
Чернястим – червонястим, червонавим.
З ягуд – з ягід, тут: із чорниць.
Генде – ось там.
Одиво – отут.
Точка – тут: нелегальний пункт торгівлі, облаштований на дому.
Боронити – тут: забороняти.
Неїні – її.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу