Перевод с английского А. Хорунжего
Ты просишь у меня стихотворение
Предлагаю тебе стебель травы
Говоришь – это не то
Просишь у меня стихотворение
Я отвечаю что стебель травы подойдет
Он покрыт изморосью
Он более непосредственен
Чем любой из моих образов
Ты говоришь – это не стихотворение
Всего лишь стебель травы а трава
Вовсе не то
И все же вот тебе стебель травы
Ты раздражена
И говоришь – так легко предложить траву
Но это абсурд
Ведь любой может предложить траву
Ты просишь у меня стихотворение
Что ж я написал тебе трагедию
О том как все трудней и трудней
предлагать тебе стебель травы
И о том как по мере твоего созревания
Еще сложнее тебе будет его принять
Перевод с английского А. Хорунжего
На сто человек
знающих все лучше
– пятьдесят два,
неуверенных в каждом шаге
– почти все остальные,
готовых помочь,
если это не продолжится долго
– до сорока девяти,
добрых всегда,
ибо не могут иначе
– четыре, ну может пять,
склонных к восхищению без зависти
– восемнадцать,
введенных в заблуждение
молодостью, которая проходит
молодостью, которая проходит
– плюс минус шестьдесят,
тех, с которыми не шутят
– сорок четыре,
живущих в постоянной тревоге
перед кем-то или чем-то
– семьдесят семь,
способных к счастью
– двадцать с чем-то, самое большее,
не опасных по одиночке,
дичающих в толпе
– свыше половины, наверное,
жестоких,
когда их вынуждают обстоятельства
– этого лучше не знать,
даже приблизительно,
умных после неудачи
– немногим больше,
чем умных перед неудачей,
ничего не берущих от жизни, кроме вещей
– тридцать,
хотя хотелось бы ошибиться,
съежившихся, изболевшихся
и без фонарика в темноте
– восемьдесят три
раньше или позже,
справедливых
– достаточно много, ибо тридцать пять,
если же эта добродетель соединяется
с усилием понимания
– три,
достойных сочувствия
– девяносто девять,
смертных
– сто из ста.
Число, которое до сих пор не поддается изменению.
Во сне
я пишу как Вермеер Дельфтский.
Я бегло говорю по-гречески
и не только с живыми.
Я веду машину,
которая мне послушна.
Я талантлива,
я сочиняю большие поэмы.
Я слышу голоса
не хуже чем серьезные святые.
Вы были бы поражены
блеску моей игры на фортепиано.
Я убегаю как должно,
то есть из самой себя.
Падая с крыши,
я умею мягко упасть в зелень.
Мне не трудно
дышать под водой.
Я не сетую:
мне удалось открыть Атлантиду.
Меня радует, что перед смертью
всегда я могу проснуться.
Тотчас же после начала войны
я поворачиваюсь на бок поудобней.
Я дитя эпохи,
но не обязана быть им.
Несколько лет тому
я видела два солнца.
А позавчера – пингвина.
Совершенно отчетливо.
Дома всегда безопасно
но сразу же за порогом
когда утром Господин Cogito
выходит на прогулку
перед ним – бездна
это не бездна Паскаля
это не бездна Достоевского
это бездна
по мерке Господина Cogito
ее особая черта
это и ни бездонность
и ни пробужденье ужаса
она следует за ним как тень
придерживает шаг перед булочной
в парке через плечо Господина Cogito
читает с ним газету
тягостная как экзема
привязчивая как собака
слишком мелкая чтобы поглотить
голову руки и ноги
быть может когда-нибудь
бездна вырастет
бездна дозреет
и станет серьезной
если бы только знать
какую пьет она воду
каким ее кормить зерном
сейчас
Господин Cogito
мог бы набрать
пару горстей песка
засыпать ее
но не делает этого
итак когда
он возвращается домой
он оставляет бездну
за порогом
старательно прикрывая ее
куском старой материи.
Господин Cogito
и чистая мысль
Читать дальше