Еду, которую поставили перед ней на столе, Нина жевала, не поднимая глаз и не участвуя в разговоре. Несмотря на усталость, она получала удовольствие. На первое у них была pastina in brodo, на второе – рагу с курицей, и хотя курицы в этом блюде оказалось совсем мало, зелень, картошка и прочие овощи были восхитительны. Нина съела все подчистую, выпила целый бокал вина, налитого для нее Альдо, и даже прикончила полную чашку caffè d’orzo, полученную в конце обеда. [19] Пастина (мелкие макароны) в бульоне ( ит .).
Все это время ей не давала покоя мысль о том, как дожить до вечера, ведь она невероятно устала. Даже бессонные ночи, когда приходилось вместе с отцом посещать пациентов, ее так не выматывали, да и вообще она никогда не была бездельницей. Однако несколько утренних часов за уборкой сельского дома лишили ее всех сил.
– Агнеса, Анджела, нечего рассиживаться, вы уже поели. Вам еще нужно вычистить кроличьи клетки и курятник, – сказала Роза.
– Давайте, я им помогу, – подала голос Нина. Для разнообразия она сейчас была рада поработать вне дома.
– Лучше наведи порядок в гостиной, – сказала Роза.
– Повезло тебе, – вздохнула Агнеса. – А нам сто лет выгребать кроличьи какашки и куриный помет.
– Ненавижу кур, – поддержала сестру Анджела, – они больно клюются!
Роза сердито воззрилась на Агнесу:
– Нечего за столом на такие неприличные темы разговаривать, тут люди едят еще. – И переключила внимание на Нину: – Для начала протри в гостиной пыль и не забудь о рамах картин, а то девочки вечно забывают.
– Не забуду.
– По обоям можно пройтись влажной тряпкой, но ни в коем случае не мокрой, а то разводы останутся. А после этого вымой пол.
– С прошлой субботы в гостиную никто и не заглядывал, – заметил Никколо. – Может, достаточно будет просто протереть пол?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Соттопортего (sottoportego, ит .) – крытый проход, своеобразный туннель в здании, характерный элемент архитектурной планировки Венеции. ( Здесь и далее примеч. ред .)
Калле (calle, ит .) – улица в Венеции.
Кофеварка ( ит .).
Вероятно, автор имеет в виду итальянское слово biscotti – «печенье».
Дом ( ит .). Имеется в виду дом призрения.
Здесь : дом призрения ( ит .)
Республика Сало (официальное название ¬– Итальянская социальная республика) – фашистское государство, возглавленное Бенито Муссолини в сентябре 1943 г. на оккупированном Германией севере Италии.
«Обрученные» ( ит .), роман Алессандро Мандзони (1785–1873), классика итальянской литературы.
«Анатомия Грея» ( ит .). Классический учебник по анатомии человека, написанный британским анатомом и хирургом Генри Греем (1827–1861) и впервые изданный в 1858 г.
Имеется в виду учебник The principles and practice of medicine («Теория и практика медицины», англ.) канадского врача Уильяма Ослера (1849–1919). Русский перевод выходил в 1928 г. под названием «Руководство по внутренней медицине».
Речь идет о Goldman-Cecil Medicine, американском руководстве по внутренней медицине, не раз переиздававшемся с 1927 г. во всем мире.
Mezzo Ciel в переводе с итальянского «половина неба».
Вапоретто – речной трамвай, общественный транспорт в островной Венеции.
Санпьерота – традиционная итальянская плоскодонная лодка.
Цокколи – итальянская деревенская обувь на высокой деревянной подошве.
Полента – каша из кукурузной муки.
«Пиппо» – мифический самолет-призрак, о котором ходили легенды на севере Италии во время Второй мировой войны.
Девятина (новена) – в католичестве чтение определенной молитвы на протяжении девяти дней подряд.
Пастина (мелкие макароны) в бульоне ( ит .).