Бергсвейн Биргиссон
Ответ на письмо Хельги
Это было ясное утро.
Это было много лет назад.
Они шли вдвоём к восходящему солнцу
и держались за руки.
Они шли к восходящему солнцу,
И каждому казалось, что это его путь.
Теперь у каждого из них свой путь,
И они держатся за руки.
Они держатся за руки
После ясного утра.
Стефаун Хёрд Гримссон [1] Стефаун Хёрд Гримссон (исл. Stefán Hörður Grímsson , 1919–2002) – исландский поэт. Первый сборник его стихов «Окно на север» (исл. « Glugginn snýr í norður» ) вышел в 1946 году, второй сборник «Пляска чёрных альвов» (исл. « Svartálfadans» ) был опубликован в 1951 году, сборник вызвал восхищение читателей и привлёк внимание критиков. Свой третий сборник стихов «Ворота на равнине» (исл. « Hliðin á sléttunni» ) Стефаун Хёрд выпустил лишь спустя девятнадцать лет, в 1970 году, а одиннадцатью годами позже, в 1981 году, появился сборник «Пути» (исл. « Farvegir» ). В 1987 году был опубликовал сборник «Связи» (исл. « Tengsl» ), номинированный на литературную премию Северного совета. В том же году вышел шестой сборник стихов Стефауна Хёрда «После ясного утра» (исл. « Yfir heiðann morgun» ), получивший исландскую литературную премию, учрежденную Ассоциацией исландских издателей. Сборник «После ясного утра» стал первым изданием, получившим эту премию. Поэзия Стефауна Хёрда переведена на многие языки мира, его стихи опубликованы как в Исландии, так и за рубежом.
.
«Они» [2] Стихотворение из последнего сборника стихов Стефауна Хёрда Гримссона «После ясного утра» (исл. « Yfir heiðan morgun» ).
(1989)
Bergsveinn Birgisson
SVAR VIÐ BRÉFI HELGU
Copyright © Bergsveinn Birgisson
First published by Bjartur, 2010
Russian edition published in arrangement with Immaterial Agents in conjunction with Livia Stoia Literary Agency
© Огуречникова Н.Л., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
Колькюстадир [3] «Дворы Кольки» (исл. Kolkustaðir ); Колька (исл. Kolka ) – исландское женское имя, которое используется и как фамилия лиц обоих полов.
, День усекновения главы Иоанна Предтечи, 1997
Дорогая Хельга!
Некоторые люди умирают от внешних причин. Другие умирают от того, что смерть давно вошла в них и распространяется по телу, поражая изнутри. Они умирают все. Каждый на свой лад. Некоторые падают на пол, не закончив фразу. Другие уходят мирно, прощаясь во сне. Как угасает их сон? Так, как будто заканчивается кинофильм на экране? Или сон просто изменяется в одно мгновение, появляются новый свет и новые краски? И ощущает ли это хоть каким-то образом тот, кто видит сон?
Моя Унн умерла. Она умерла во сне однажды ночью, когда никого не было рядом. Да будет благословенна память о ней.
Сам я в хорошей форме, если не считать скованности в плечах и коленях. Старуха Старость делает своё дело. Конечно, бывают моменты, когда ты смотришь на свою домашнюю обувь и думаешь: придёт день, когда обувь будет стоять на своём месте, но не будет того, кто надел бы её. Однако благоприветствуй этот день, когда он придёт [4] (исл . en komi hann sæll þá hann vill ) Слова представляют собой модификацию последней строки из псалма Хатльгрима Пьетюрссона «О неопределённом времени смерти» (исл. « Um dauðans óvissan tíma» ), где поэт обращается к Смерти: «Благоприветствую тебя, приходи, когда хочешь» (исл. « Kom þú sæll, þá þú vilt» ). Нередко в качестве названия этого псалма используется его первая строка: «Всё как один цветок» (исл. « Allt eins og blómstrið eina» ). Хатльгрим Пьетюрссон (исл. Hallgrímur Pétursson , 1614–1674) – исландский поэт и проповедник; «Страстные псалмы» (исл. « Passíusálmar» ) – самое известное сочинение Хатльгрима. К числу «Страстных псалмов» относится и псалом «О неопределённом времени смерти» (исл. « Um dauðans óvissan tíma »).
, как сказано в псалме. Моя душа всегда была полна жизни. Я почувствовал вкус – жизни. Вот так, моя Хельга.
Ох, я стал несдержанным стариком, и это отлично видно, ведь я стал бередить эту старую рану. Однако у всех есть дверь. И все хотят выпустить через неё то, что внутри. А моя дверь – это старая дверь в загоне для овец, принадлежавшем моему отцу, которого уже нет в живых; солнечный свет проникает туда через щели, его тонкие и длинные лучи проходят между потрескавшимися досками. И если у жизни есть своё место, то это, должно быть, в щели. И так покосилась, потрескалась и расшаталась моя дверь, что она уже не в силах разделять внешнее и внутреннее. И может быть, это как раз благо – такое несовершенство мастера? То, что в его работе есть трещины и щели, которые пропускают жизнь и солнечный свет.
Читать дальше