Первый железный мост в Париже – мост Искусств ( франц. Pont des Arts) – виадук, построенный в 1801–1804 г. по приказу императора Наполеона. Ныне является пешеходным. (Прим. переводчика)
«Les Feux de l'Amour» – французское название американского телесериала The Young and the Restless ( англ ., «Молодые и дерзкие», 1973 г.), выпуск которого продолжается по сей день. (Прим. переводчика)
Халк – фантастический супергерой комикса «Невероятный Халк» ( англ. The Incredible Hulk), созданный Стэном Ли и Джеком Кирби в 1962 г., впоследствии ставший героем множества кино-, теле– и мультфильмов, снятых по мотивам комикса. (Прим. переводчика)
Бедовая Джейн (настоящее имя: Марта Джейн Каннари Бёрк, 1852 или 1856–1903) – одна из самых знаменитых и вместе с тем печально известных героинь в истории Дикого Запада: жительница фронтира и профессиональный скаут, участвовала в Индейских войнах с коренными жителями континента, отличалась при этом большой добротой и состраданием, особенно к больным и нуждающимся, считала себя супругой не менее легендарного Дикого Билла Хикока, рядом с которым и была похоронена. (Прим. переводчика)
Билли Кид (настоящее имя: Уильям Генри Маккарти, 1859–1881) – американский преступник, ставший одним из символов Дикого Запада через год после своей смерти, когда убивший его шериф Пэт Гарретт опубликовал его сенсационную биографию. (Прим. переводчика)
Здесь: в алмазах на небесах (англ.).
Вселенная Варкрафт ( англ. World of Warcraft) – многопользовательская ролевая онлайн-игра, четвертая в серии игр, выпущенных компанией Blizzard Entertainment начиная с 1994 г. (Прим. переводчика)
Бобо – аббревиатура от bourgeois-bohème ( франц. ) – букв.: буржуазная богема – социологический термин, введенный в употребление Дэвидом Бруксом, автором книги «Бобо в раю» (2000 г.). (Прим. переводчика)
Fidélité ( франц. ) – верность. (Прим. переводчика)
Здесь: цветочного бомонда (англ.).
Flower power ( англ. ) – букв .: власть цветов, слоган хиппи, отражавший идеологию ненасилия, популярный в 60—70-х гг. ХХ в. (Прим. переводчика)
Арлетти ( франц. Arletty) – сценический псевдоним французской актрисы Леонии Мари-Жюли Батья (1898–1992). (Прим. переводчика)
Элиза Дулиттл – героиня «романа в пяти действиях» Б. Шоу «Пигмалион» (1913 г.), лондонская цветочница, за шесть месяцев превращенная профессором фонетики Генри Хиггинсом в «герцогиню». (Прим. переводчика)
«Эдвард Руки-ножницы» ( англ. Edward Scissorhands, 1990 г.) – фантастический фильм Тима Бёртона с участием Джонни Деппа. (Прим. переводчика)
Моя прекрасная, прекрасная, прекрасная Билли (англ.).
«Никаких сожалений» (англ.).
Лилия Мадонны – простонародное название белой лилии, считающейся символом чистоты и девственности. (Прим. переводчика)
«Manif Pour Tous» ( франц .) – «Манифестация для всех», французское движение, направленное против принятого во Франции в 2013 г. закона о разрешении однополых браков. (Прим. переводчика)
«Артур и Минипуты» ( франц. Arthur et les Minimoys, 2006 г.) – полнометражный анимационный фильм режиссера Люка Бессона. (Прим. переводчика)
«Кадишон, или Мемуары ослика» ( франц. Cadichon ou Les mémoires d'un âne) – телевизионный мультсериал (1986 г.), созданный по мотивам книги «Записки осла» (1860 г.) французской детской писательницы русского происхождения Софьи Федоровны Ростопчиной, в браке графини де Сегюр (1799–1874). (Прим. переводчика)
Текс Эйвери (полное имя: Фредерик Бин Эйвери, 1908–1980) – американский мультипликатор, сотрудничавший с Universal, Warner Bros., MGM, создатель многих известных мультперсонажей, таких как Даффи Дак, Багз Банни, Друпи и др. (Прим. переводчика)
Bâton du Berger ( франц. ) – французская марка сырокопченых колбас. (Прим. переводчика)
В оригинале – dans le soleil et dans le vent ( франц. ) – отсылка к песни Ива Монтана «Clopin-clopant» (1947 г.). (Прим. переводчика)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу