Невыносимая легкость бытия
Американец в Париже
Хороший год
Завтрак у «Тиффани»
Гёте!
Дети райка
Орфей
Серенада трех сердец
Гордость и предубеждение
Любовь по правилам… и без
Комната с видом
А давайте жить все вместе?
Привет! (англ.)
Между прочим, отличный фильм (англ.) .
Не важно… Рад познакомиться, мсье Боннар (англ.) .
Французская синематека – крупнейший в мире архив фильмов и различных документов, связанных с кинематографом, основан в 1936 г., находится в Париже.
Lumière – свет (фр.) .
Очевидно, речь идет о картине Клода Моне «Вокзал Сен-Лазар» (1877).
«Любовь в раю» (фр.) .
Аллюзия на эпизод из средневекового романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль». Во время встречи с королевой Кондвирамур Парцифаль не решается задавать вопросы. «Молчит наш рыцарь перед ней. / (Нам с вами, стало быть, известно: / Герой решил не забывать / Совет, что рыцарю невместно / Вопросы первым задавать…» (перевод Л. Гинзбурга).
Прошедшие времена, прошлое (ит.) . А также название песни Анны Марли (Смирновой) (1917–2006), писательницы, поэта и композитора, автора свыше 300 песен на пяти языках, среди их исполнителей Эдит Пиаф, Джоан Баэз, Ив Монтан.
Дорогой (фр.).
Да, кажется, место идеальное. Мне очень нравится! (англ.)
А, понял (англ.) .
В самом деле (фр.) .
Лимонные пирожные (фр.) .
Пирожные с малиновым кремом (фр.) .
«Он ведь был таким занудой, дорогой?» (англ.)
Мой лев… мой тигренок (фр.) .
Яичница-глазунья (англ.) .
Стаканчик спиртного перед уходом (англ.) .
Известен как любимый коктейль Хемингуэя.
Из письма Э. Хемингуэя другу (1950). Эпиграф к роману «Праздник, который всегда с тобой» (перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя).
Букв.: «Синий час» (фр.) – «сумерки».
Просьба не беспокоить, мы перезвоним (англ.) .
Avril – апрель (фр.) .
«Приди, я здесь, я жду лишь тебя, / Все возможно, все разрешено» (фр.) .
Пусть стыдится подумавший плохо об этом! (фр.)
Героиня фильма «Завтрак у Тиффани» (США, 1961), одна из лучших ролей Одри Хепбёрн.
Вы такой грустный (англ.) .
«Весенняя лихорадка» (англ.) .
Я имею в виду это (англ.) .
В России этот фильм известен под названием «Неприкасаемые» (Франция, 2011), в Германии – «Довольно-таки лучшие друзья».
Снято (англ.) .
Дурачок (англ.) .
Фамилия созвучна с названием болотной птицы бекас (bécasse). Это слово во французском языке может означать глупую женщину и, кроме того, входит в идиому, означающую «обмануть, одурачить».
Сердце (исп.) .
«Все к лучшему в этом лучшем из миров» – слова Лейбница, ставшие крылатыми благодаря Вольтеру, иронически обыгравшему их в повести «Кандид, или Оптимизм».
Слова из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня». Войницкий говорит о Серебрякове: «Я гордился им… теперь виден весь итог его жизни… он ничто! Мыльный пузырь!»
Давненько не виделись (англ.) .
Хватит (фр.) .
Аллюзия на известную песню Эдит Пиаф.
Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-теоретик и космолог, создатель и руководитель Центра теоретической космологии Кембриджского университета, популяризатор науки.
Верцингеторикс – вождь древнего кельтского племени в эпоху Галльской войны; персонаж кинофильмов «Друиды» и «Юлий Цезарь».
«Это соглашение джентльменов» (англ.) .
Год обучения после получения степени (англ.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу