Канун нового года, ночь. Я на пляже в Ползифе с мамой, папой, Авой и Джесси. Небо совершенно чёрное и стоит мороз. Мы все, одетые в пальто, резиновые сапоги и шерстяные шапки, позируем перед Авиной камерой – теперь моей (я обменяла её на сумку от Малберри) – которую я закрепила на новый штатив, полученный в подарок на Рождество. Мы прижимаемся друг к другу, чтобы согреться, пытаясь игнорировать ледяной дождь, и притворяемся, что это идеальная погода для сёрфинга. Одной рукой папа обхватил меня, а другой – маму, которая обнимает Аву, жмущуюся к Джесси другим своим боком. А он тем временем кричит:
– Да, детка! Давай!
Он так сильно смешит Аву, что сестра едва может дышать.
От нас исходит внутренний свет. После полугода химио– и радиотерапии результаты проверки Авиного здоровья оказались хорошими, так что сейчас мы можем все вместе праздновать. Она попала в 90%. Мы никогда не чувствовали себя такими живыми, как на холодном влажном Корнуолльском воздухе.
Мне пришлось бежать назад к остальным после установки таймера, и вспышка сработала слишком близко к моему круглому лицу. Я похожа на пузырь. Беззаботный, счастливый пузырь.
Это моя любимая фотография. Я навсегда сохраню её в памяти.
Персонаж мультфильма "История игрушек"
Венерина мухоловка – хищное растение.
В англ. языке daisy – и женское имя, и название цветка маргаритка.
175 см.
170 см.
180 см.
«To be or not to be» звучит как «2B or not 2B».
Стадия (stage), также означает сцена.
Королевский Ботанический сад.
Порода собак.
Парашютист, совершающий затяжной прыжок.
Музыкальный фестиваль.
Британский мультсериал.
180 см.
Устройство для помощи при передвижении инвалида.
Жанр электронной музыки.
Ditz – с немец. грудной ребёнок, младенец
Портфолио – по-английски "book"– книга.
Траут в переводе значит «форель».
Знаменитые дизайнеры обуви.
Обольщение -vamping, вампиры-vampires
Marmite – национальная британская еда. Икона Великобритании и культовый продукт.
Jell-O shots – десертное желе, приготовленное на водке. Подается в небольших пластиковых или бумажных стаканчиках (или очень часто в больших одноразовых шприцах, разумеется без иголки).
Магалумф (исп. Magaluf) — пляжный курорт в юго-западной части Мальорки, одного из Балеарских островов, принадлежащих Испании. Магалуф представляет собой бесконечную последовательность отелей, баров, ресторанов.
Французский фильм 1959 года
Линия Хикмана – периферически вводимый центральный венозный катетер – длинная тонкая кремниевая трубка, чаще всего используется для введения химиотерапии или других препаратов, а также для вывода крови для анализа.
Бемдфорд — Стамйвесант – район на севере Нью-Йорка.
Гламурно-фантастиное (glamorous+fantastic).
Пышные мини-кринолины, изобретение Вивьен Вествуд.
фр. А Bout du Souffle
Гадюка (змея).
«Змеиный полёт» – англ. Snakes on a Plane — фильм 2006 года режиссёра Дэвида Р. Эллиса, сочетающий элементы боевика, триллера, комедии и фильма ужасов.
Гадюка.
Длинные зачесанные назад или высоко уложенные волосы и коротко стриженные бока.
America’s Most Wanted – передача с необычной идеей «охоты на человека» – о преступниках, объявленных полицией в федеральный розыск. Ловить их должны при помощи вышеозначенной передачи и всеамериканской зрительской аудитории.
Carpe diem (лат.) – «живи настоящим» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».
Электрик (Electric blue) – цвет, определяемый как голубовато-синий или синий с серым отливом.
E.T. – инициалы Тед (Edwina Trout, Эдвина Траут), а также сокращение the Extra-Terrestrial – инопланетянин.
Single-Breasted – однобортный – о костюме; также можно сказать, что имеется в виду одна грудь.