Самая продаваемая кондитерская продукция в Великобритании в период между Новым годом и Пасхой.
Британский рок-музыкант, певец и автор песен, наибольшую известность получивший как основатель группы Wizzard.
Американская джазовая певица, автор песен и актриса, выступавшая в 1941–1993 гг.
Английский физик-теоретик, космолог и астрофизик, писатель, бывший директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.
Вымышленная внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
Ключи лучезарности (фр.).
Британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии.
Итальянская компания, производитель модной одежды, парфюмерии, часов, товаров для дома, аксессуаров и других предметов роскоши.
Фламандский живописец, рисовальщик и гравёр, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.
Британский композитор и мультиинструменталист, выступающий с 1996 г.
Американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, издатель журналов и кинорежиссер, заметная персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом.
Итальянская компания, специализирующаяся на производстве одежды и различных аксессуаров.
Балет русского композитора Чайковского в четырех актах.
Игра слов: в английском языке последняя часть слова «орнамент» созвучна с mint, что также означает «мятные конфеты».
Игра слов: в английском языке «МанчестерЮнайтед» пишется как Mangerster United, где часть manger также означает «ясли».
Игра слов: на английском языке слово Womble можно перевести как «трепач», соответственно, кофемолка привирает и делает кофе не молотым – ground, а недостаточно молотым, что пишется underground и также означает «подземный», или чересчур молотым – overground – «надземным».
В английском языке «колядовщик» звучит как carol singer, Люк подменил первую букву, и получилось minger – «некрасивый человек».
Люк подставил букву 1 в имя Кросби, так чтобы получилось bling – «блестящий».
заменил первую часть в слове «марципан» на fart – «пук».
Игра слов: в английском языке «такты» пишется как bars, Люк произносит гласную так, что звучание слова становится похожим на овечье блеянье.
Оба названия принадлежат двум конкурирующим немецким сетям магазинов-дискаунтеров, которые продают специализированную продукцию на Рождество.
Игра слов: в английском языке слово «кормить» – feed может также быть переведено как «раскармливать».
Игра слов: на английском языке ответ будет звучать she was no oil painting, где часть was no oil может быть переведена как «не пачкалась маслом».
Игра слов: в английском языке «инопланетянин» пишется как extraterrestrial, что созвучно с extra cholesterol.
Игра слов: в оригинале используется слово trifle, что может быть переведено как «мелочь, что-то, к чему относятся несерьезно»; оно также может быть переведено как «трайфл» – десерт из всех перечисленных ингредиентов.
Игра слов: в вопросе снова используется слово trifle, что может быть переведено и как «мелочь», и как десерт «трайфл», в составе которого используется крем.
Игра слов: в английском языке слово «сороконожка» звучит так же как «Сантапед» – гибрид слов «Санта» и «мопед».
Люк подставил букву г в слово «Ти-Рекс», так чтобы в первой части получилось слово tree – «дерево».
Игра слов: в английском языке слово «горох» звучит так же как «моча».
Игра слов: в английском языке слово «чили» звучит так же как «прохлада».
Имя «Венди» созвучно с началом песни Луи Армстронга When the Red Red Robin Comes.
Игра слов: в английском языке слово «улики» созвучно с «Клаус».
Люк изменил первую часть с Harley на Holly – «остролист», являющийся символом Рождества.
Игра слов: в английском языке вопрос where может быть переведен и как «где», и как «куда» в зависимости от контекста.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу