Квотербек — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч. — Примеч. пер.
Эдвард Р. Мэрроу (1908–1965) — американский теле- и радиожурналист, впервые стал известен своими радиорепортажами из Лондона во время Битвы за Британию, собиравшими огромные аудитории в США и Канаде. Репортажи Мэрроу всегда отличали искренность и честность. — Примеч. пер.
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в ныо-йоркском Линкольн-центре. — Примеч. пер.
Комми ( презр .) — коммунист. — Примеч. пер.
Кодовая фраза из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), ставшего вехой в истории кинофантастики. — Примеч. ред.
Йодль ( нем . Jodeln) в культуре различных народов — особая манера пения без слов, с характерным быстрым переключеним голосовых регистров, т. е. с чередованием грудных и фальцетных звуков — Примеч. ред.
Йоги Берра, Боб Грим и Джо Ди Маджо — знаменитые американские бейсболисты. — Примеч. ред.
Бунгало — в США это обычно одноэтажный дом, обязательно с верандой и с особой планировкой: в центре гостиная, остальные помещения располагаются вокруг. — Примеч. пер.
Инженю (от фр . ingenue — наивный) — актерское амплуа: роли невинных, простодушных, обаятельных девушек, наделенных глубиной чувств. — Примеч. ред.
От англ . five o’clock — пять часов вечера. — Примеч. ред.
Бетти Грейбл — актриса, танцовщица и певица, ее знаменитое фото в купальном костюме принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени. — Примеч. пер .
От англ . brown derby — коричневая шляпа-котелок. — Примеч. ред.
Хедда Хоппер (1890–1966) — американская актриса и обозреватель светской хроники. — Примеч. ред .
Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Цветная хлопчатобумажная ткань, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки. — Примеч. ред.
Матиас — современный вариант имени Матфей. — Примеч. ред.
От исп. аgua dulсе — пресная (сладкая) вода. — Примеч. пер.
В английском написании этих имен: Paul, Patrick, Pauline, Paige. — Примеч. ред.