– Ты не должна изображать статую, Джиа. Она не портрет пишет, – сказала Бек.
– Ох, точно. – Я поерзала на стуле, на котором сидела, пока меня рисовала ее мама.
В комнату вошел Хейден и встал позади мамы, глядя на холст поверх ее плеча:
– Ты правда рисуешь кости?
– Бек подала мне хорошую идею.
– Я говорила, что она тебе здесь не нужна, – заметила Бек.
– Конечно, она мне здесь нужна. Она моя муза.
– А мне нужно ее украсть, – сказал Хейден.
– Нет, я в ударе.
– Всего на секунду. Бек, смени ее.
– Жаль, что вы все думаете, будто любой сойдет за мою музу, – обиженно произнесла Оливия.
Хейден взял меня за руку и вытащил из комнаты. В темном коридоре он прижал меня к стене и поцеловал.
– Ты ради этого меня украл? – спросила я, посмеиваясь.
– Да… В смысле нет. Я тебя украл, чтобы сказать, что наш план сработал. Нейт едет сюда. Пока ты ее отвлекала, я успел стащить смартфон Бек и написать ему.
Я улыбнулась:
– Хорошо. Мстить так весело.
– И незрело.
– Так незрело. Она нас убьет?
– Конечно. Но пока…
Он снова нашел губами мои губы, и я растворилась в нем.
Аллюзия на песню «Просто продолжай плавать» (англ. fust Keep Swimming) из мультипликационного фильма «В поисках Немо». – Здесь и далее примечания переводчика.
Написанное на коврике выражение I am not a doormat можно перевести с английского языка и как «Я не тряпка».
Компенсационный тест – тест, подтверждающий усвоение материала пропущенного занятия.
«Слапи» (англ. Slurpee) – напиток из измельченного льда и лимонада с красителями.
«Вам не отобрать у меня небо» (англ. You can't take the sky from me) – звучащая рефреном фраза в композиции «Баллада о „Серенити"» (англ. The Ballad of Serenity), которая стала главной музыкальной темой американского фантастического сериала «Светлячок» (англ. Firefly).
Fill-in Bradley, «временный Брэдли», можно сократить как fib, что в переводе с английского языка означает «неправда, выдумка».
«Двадцать вопросов» – игра на определение загаданного человека (или предмета) с использованием всего 20 (или меньше) наводящих вопросов, на которые спрашивающий получает только короткие ответы «да» или «нет».
Английское словосочетание hit me, «порази меня», можно перевести и как «ударь меня».
Hunter – охотник (англ.).
Forest – лес (англ.).
Stone – камень (англ.).
Tree – дерево (англ.).
Grant – дар, даровать (англ.).
В английском языке глаголы «убить» и «поцеловать» созвучны: kill и kiss соответственно.
«Я шпион» – игра на определение загаданного предмета, находящегося в поле зрения играющих. Загадывающий называет одну характерную черту предмета, остальные игроки задают уточняющие вопросы, на которые можно ответить «да» или «нет».
«Что бы вы предпочли?..» – игра на выбор одного из двух предложенных вариантов ответа на задаваемый вопрос. Например: «Что бы вы предпочли, ластик или карандаш?»
«Вайн» (англ. Vine) – мобильное приложение, позволяющее создавать короткие (длительностью 6 секунд) видеоролики и обмениваться ими.
«Каменистая дорога» (англ. Rocky Road) – десерт на основе шоколадного мороженого с кусочками маршмеллоу и измельченным миндальным орехом.
«Карамельный хруст» (англ. Caramelo crunch) – карамельное мороженое с воздушным рисом, покрытое шоколадом.
«Странная парочка» (англ. The Odd Couple) – пьеса Нила Саймона, рассказывающая об Оскаре Мэдисоне и Феликсе Ангере, которые снимают на двоих одну квартиру, пока не начинает сказываться разность привычек и характеров. Оскар – откровенный неряха, а Феликс помешан на порядке и чистоте.
Филлип Кэлвин (Фил) Макгроу (р. 1950) – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
«Ин энд аут» (англ. In-N-Out Burger) – основанная в Калифорнии в 1948 г. частная американская сеть заведений быстрого питания.