– Очень нравится. – Я посмотрела на Эшера, и сердце, как серебристый пропеллер, затрепыхалось от того, сколько он мне дал – больше, чем любовь, больше, чем полночь без боя снимающих заклинание часов. Он был домом для всех моих слов, даже тех, которым я еще не знала определений. Он был домом для всех моих историй, даже тех, которые я еще не придумала.
Возможно. Это слово взмыло в воздух – отрываемся от земли – настоящее и правдивое. И тогда я решила, что седьмой день Эшера станет моим первым.
– А у тебя здесь есть бумага?
Он указал на закрытое отделение возле моего правого колена:
– Там блокнот.
Я взяла небольшой желтый блокнот. Не бледно-голубая писчая бумага, но сойдет. Начать надо прямо сейчас. Здесь. Я достала из сумки ручку, глаза наполнились слезами. Я собиралась обо всем рассказать Эшеру, но позже, на побережье в Санта-Барбаре. А сейчас мне нужно было опять остаться наедине со словами.
Я мысленно произнесла их, чтобы сделать настоящими. И тогда я, настоящая, начала так:
Дорогой Дэвид Эллиот,
Это твоя дочь, Дарси…
Перевод Э. Линецкой и Н. Емельянниковой.
Перевод М. Батищевой.
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе М. Кан.
Боже мой (исп.) .
Перевод И. Маршака.
Вращающийся каталог с карточками для хранения контактной информации.
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе П. Вейнберга.
Перевод Р. Рубиновой и Е. Таборовской.
Перевод Н. Чуковского.
Ноа Уэбстер (1758–1843) – американский лингвист, автор словарей и справочников.
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Н. Демуровой.
Здесь и далее все стихотворения приведены в переводе В. Соломахиной.
Kindle – устройство для чтения электронных книг.
Зверята (исп.) .
Тетушки и дядюшки (исп.) .
Пиво.
Сокр. mi hija (исп.) – «моя дочь», «доченька». Используется по отношению к любой девушке.
Хорошо (исп.) .
Бедняжка (исп.) .
Смотри (исп.) .
Немножко (исп.) .
Тетя (исп.) .
Бабушка (исп.) .
Смесь испанского с английским: Spanish (англ.) – «испанский», English (англ.) – «английский».
Подруга (исп.) .
Еда (исп.) .
Мусорное ведро (исп.) .
Твоей маме (исп.) .
Кофе (исп.) .
Сладкие булочки (исп.) .
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Ю. Корнеева.
Имеется в виду пьеса Шекспира «Макбет», в которой действие разворачивается в Шотландии. Согласно примете, если произнести название этой пьесы за кулисами, в театре может произойти трагедия.
Имеется в виду книга Wolf Camp, автор Andrea Zuill. На русский язык не переведена.
Пока я была в школе, ты целовалась с Эшером Флитом? (исп.)
Карлос и Камилла, идите, пожалуйста, сюда (исп.) .
Чилакилес – традиционное блюдо мексиканской кухни. Его основу составляют обжаренные кусочки кукурузной тортильи.
С днем рождения, доченька (исп.) .
А как же!
Перевод Б. Пастернака.
Извини, подруга (исп.) .
Героиня романа «Маленький домик в прериях».
Поке – блюдо гавайской кухни: сырая рыба, нарезанная кубиками.
Дом (исп.) .
Как мило (исп.) .
Nyquil – лекарство от простуды и гриппа.
Суп с тортильей (исп.) .
Мексиканский молочный продукт из жирных сливок и кефира.
Bone Gap – роман американской писательницы Лауры Руби. На русский не переведен.
Плантаны – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу